[Sca-cooks] translations of Scappi's 'Opera'
Stefan li Rous
StefanliRous at austin.rr.com
Mon Apr 6 00:18:24 PDT 2009
Eduardo clarified:
<<< Right. We have discussed the illustration in the past but now we
have the
full translation of the document I am wondering if anyone has run across
dairy products sweetened with honey in the actual text.>>>
*Is* this volume (Scully's translation of Scappis 'Opera') a full
translation?
And would some of the cookbook experts here like to describe how this
volume compares to other translations of Scappi's work? And what are
the other translations which are available?
I can remember in the past discussing and comparing various
translations of various cookbooks. Even for the same manuscript they
each seem to have pros and cons.
For those who might be curious, here are some previous comparisons in
the Florilegium FOOD-BOOKS section:
cb-rv-Apicius-msg (66K) 12/ 1/06 Reviews of cookbooks having
Apicius recipes.
cb-rv-Platina-msg (27K) 1/30/05 Reviews of cookbooks having
Platina recipes.
cb-rv-Taillvt-msg (9K) 6/28/05 Reviews of books having
Taillevent's recipes
For those who may have missed it, here is Mistress Helewyse's review
of Scully's translation.
Scully-Opera-rev (12K) 3/22/09 "Lost in Translation – a critical
review of
the Scully translation of
Scappis 'Opera'"
by Mistress Helewyse de
Birkestad.
Stefan
--------
THLord Stefan li Rous Barony of Bryn Gwlad Kingdom of Ansteorra
Mark S. Harris Austin, Texas
StefanliRous at austin.rr.com
**** See Stefan's Florilegium files at: http://www.florilegium.org ****
More information about the Sca-cooks
mailing list