[Sca-cooks] italian reading cooks
brooke white
traumspindel at googlemail.com
Sat Aug 21 13:38:00 PDT 2010
Hi,
I am trying to verify a recipe from the "Frammento di un Libro di cucina del
secolo XIV". I have a lovely translation, but I am a little confused after
having found the original and run it through babelfish and google. Yes, I
know they are ridiculously unsuited to this task, but I merely wanted to
verify the translation so I had hoped it would serve alas it does not. One
version (google) even refers to mussels which should not be part of the
recipe.
Is there somebody who would be willing to translate for me the following
(I'll trade you some german ;)): Or direct me to a good *official
translation*
IV. Ambrosino bono b pbbfecto bt cbteba.
Se tu voi fare ambrosino per XTT persone,
toy VI caponi magretti e ij libre de mandole,
e una libra de uva passa, e 1 datali, e una
libra de brognole, e 1 genzevro fino,
e una Yj ©ntra noce moschate e garof. e
zafarano intrego, e meza libra de specie dol9e
fine, e toy li caponi e smenbrali e fané septe
peze de l'uno, e mitili a sofiizer in lardo
desfato e colado in una cita. E quando sono
ben sofriti, la prima cossa che tu gli mitti
sia lo zenzevro roto e le noce moschate ta-
iate ben trite, e canella rota in bone pe9e,
e garofalli intrigi, e mandole intriege monde,
e datali intrigi ben lavati, e meti dentro spe-
cie dol^e [in] gran quantità, e fay coxere un
pocho ; e quando è coto trai indrieto ; quando
è coto meti le prime mandole con le gusse
non monde, e macenali e destempera con
aceto pocho, e quando è cota la vivanda,
cola li mandole e mettiK sugo con specie e
zafarano asay. Questa vivanda vuole essere
agra e dolza e vermiglia e stretta, traila in-
dietro e dala per scudelle e polveriza spe-
cie di sopra le scudelle.
Sigh. This cooking after the original stuff is complicated. ;)
Thanx
Elisande
More information about the Sca-cooks
mailing list