[Sca-cooks] On Nattes VERY LONG

wheezul at canby.com wheezul at canby.com
Thu Jul 22 13:41:41 PDT 2010


Snipped all over the place...

I know it is a bit late, but I had to go back to my disks (after a couple
of computer crashes) to find the recipe and the discusion we hat at that
time (originaly started off as marcipan mold disucssion in 1999):

The recipe from Nostradamus just mentiones oblaten/hostien but at the time I
posted the recipe we also had a disusion about oblate/hostien an a vew
recipes where posted on wafers /oblaten.

Katharina

Thank you for taking the time to do this!  I also love love love marzipan
and appreciate the extra info from Nostradamus.  Is there a French version
of this on-line somewhere?


“Nach der
Christianisierung tritt das Abendmalsbrot auf, in fest bestimmter
Gestalt und, wie das Herrenbrot, nur von Weizen, auch ohne Sauerteig und
rund. Es fuehrt den fremden Namen ahd. _obelata_, _obelati_, mhd.
_oblat_,
Thomas”

I find the relationship between ‘blat’ and ‘oblat’ interesting.  A blat
can be any shape but it seems that an oblat is generally round?

Die Elexiere des Nostradamus
Original edition: Rowohlt Taschenbuch Verlag Aug. 1994      24900 - ISBN 3
499 13608 2

The french original by Nostradamus was printed in 1552 and there exists a
german translation from 1572 by Medicus Hieremias Martium. The original is
in the Austrian National Library in Vienna. The edition I have is slightly
modernised for better readability.

This is the text, the translation is a very quick and dirty version as I
post from work and don't have the time right now to do more:

WIE MAN
Marzipan macht



Das XXVIII. Kapitel
sind / nimm gestoßenen Zucker / knete ihn mit Eiweiß / und
ein wenig Pomeranzensaft / und achte darauf daß er schön
weich ist / und wenn die Torten fast gebacken sind / hebe sie
aus dem Ofen heraus / und streiche ein wenig Zucker mit einer
Feder darauf / und schiebe sie wiederum in den Ofen / damit
sie Farbe bekommen /

I’m assuming that the pomegranate juice would tint the royal-type icing pink?

Willst du sie im Haus
backen / und sooft du willst mit geringer Mühe / so mache eine
eiserne Schaufel / die man am Herd gebraucht glühend / und
leg die Torten / oder Bisetten auf ein Bänkchen / oder eine
Tafel / und nimm das glühende Schäufelchen / fahr so lange
und viel / damit darüber / bis du siehst/ daß sie Farbe an-
nehmen / doch daß du es nicht anfaßt / und wenn sie auf der
einen Seite gebacken sind / kehere sie auf die andere Seite um /
und backe sie fertig / un wenn solches geschehen / so gib
ihnen die Farbe / wie vorher gesagt wurde / und auf diese
Weise gemacht sind sie besser / als wenn sie im Ofen gebacken
werden / weil sie so nicht verbrennen. Sie wird auch sonst auf
diese / wiese nicht / außerim Notfall zubereitet / sie wird viel
eher gebacken / als geformt.

So I wanted to be sure I understood this correctly – it is better to make
the marzipan with the ‘hot iron’ method than in the oven because it is
easier to control the heating because the sentence seems a little awkward?
 I read in the Schachtafel der Gesundheyt that oven baked bread could have
uneven finishing – burnt in some places and undone in others.  I imagine
that the temperature variations could wreak havoc with the oil/sugar
content in the marzipan.  Last weekend at a garage sale I found an iron
designed for burning the sugar on creme brulee.  Should be perfect to
experiment with!

Katherine






More information about the Sca-cooks mailing list