[Sca-cooks] Swedish Culinary Blog

Johnna Holloway johnnae at mac.com
Fri Jul 15 17:36:39 PDT 2011

The MED definition can be seen here.

I think it's all in the definitions of boil, simmer, seethe, etc and  
the differences between then and now. The book A Guide to Editing  
Middle English has an article by my colleague Professor CB Hieatt  
which indicates
"seethe, for example, may not have had exactly the same as boil in  
early English. In some contexts, it looks as if seethe may mean  
"simmer," which is not the same thing  as "cook it in a roiling  
boil."" page 139


On Jul 15, 2011, at 4:25 PM, Sandra Kisner wrote:

>> commented: "Though the translation said to boil the beans I was  
>> more or
>> less seething them rather than boiling them – and I might be wrong  
>> here
>> but I believed that the German word siude, is similar to sjuda in
>> swedish meaning to seethe rather than boil."  I thought that this  
>> was an
>> interesting observation and possibly "on the mark" regarding the  
>> English
>> translation. She also has recipes from Sabina Welserin with  
>> commentary
>> on how the recipe turned out.
> Ok, I don't understand the difference between seethe and boil.  The  
> dictionary defines seethe as "boil, stew."  Not very helpful.
> Sandra

More information about the Sca-cooks mailing list