[Sca-cooks] Arabic word

David Friedman ddfr at daviddfriedman.com
Sun Jan 22 17:14:46 PST 2012

At Fri, 13 Jan 2012 14:40:18 -0500, galefridus at optimum.net wrote:
>I've been studying the Taqwim al-Sihha, which is a table of foods, spices, and other items, analyzing their humoural properties and uses. The edition th at I have has both the original Arabic and a French translation. Yesterday, I came across an Arabic word that had been translated as "woodpeckers" (pics, in French) but actually means "Sudanese [things]," at least in modern standard Arabic. The word was "al-sudaniyat." I'm wondering whether any of the other Middle Eastern foodies on this list may have seen a similar usage.
>BTW, many of you might be familiar with the Tacuinum Sanitatis, an illustrated Latin translation of  the Taqwim al-Sihha that became quite popular in Europe in 14th and 15th centuries.
>-- Galefridus

Did you check to see how the word was translated in the Tacuinum?


More information about the Sca-cooks mailing list