[Sca-cooks] Arabic word

David Friedman ddfr at daviddfriedman.com
Fri Jan 27 13:08:13 PST 2012


At Tue, 24 Jan 2012 21:50:02 +0000 (GMT), galefridus at optimum.net wrote:
>
>
>
>> Date: Sun, 22 Jan 2012 17:14:46 -0800
>> From: "David Friedman" 
>> To: Cooks within the SCA 
>> Subject: Re: [Sca-cooks] Arabic word
>> Message-ID: <080E77143B394C58A35CF9FB2706F61D4 at daviddfriedman.com>
>> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>> 
>> At Fri, 13 Jan 2012 14:40:18 -0500, galefridus at optimum.net wrote:
>> >
>> >
>> >I've been studying the Taqwim al-Sihha, which is a table of 
>> foods, spices, and other items, analyzing their humoural 
>> properties and uses. The edition th at I have has both the 
>> original Arabic and a French translation. Yesterday, I came 
>> across an Arabic word that had been translated as "woodpeckers" 
>> (pics, in French) but actually means "Sudanese [things]," at 
>> least in modern standard Arabic. The word was "al-sudaniyat." 
>> I'm wondering whether any of the other Middle Eastern foodies on 
>> this list may have seen a similar usage.
>> >
>> >BTW, many of you might be familiar with the Tacuinum Sanitatis, 
>> an illustrated Latin translation of the Taqwim al-Sihha that 
>> became qui te popular in Europe in 14th and 15th centuries.
>> >
>> >-- Galefridus
>> 
>> Did you check to see how the word was translated in the Tacuinum?
>> 
>> David/Cariadoc
>> www.daviddfriedman.com
>> daviddfriedman.blogspot.com/
>
>The problem is that there isn't a one-to-one correspondence between the order of the entries in the Arabic Taqwim and the Latin Tacuinum manuscripts. Even the Latin manuscripts vary significantly. But when I looked up all the Latin entries for birds and bird flesh, I found nothing that could be interpreted as "[birds] from the south." I even tried working backward from the name of the bird in Latin to its name in Arabic -- no help. And Lane's Lexicon does not indicate that sudaniyyat is used to as a word for any kind of bird.
>
>I'm beginning to think that what I really need for this project is a lexicon of classical culinary Arabic, which may exist, but very likely as an Arabic-Arabic dictionary.
>
>-- Galefridus
>_______________________________________________
>Sca-cooks mailing list
>Sca-cooks at lists.ansteorra.org
>http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org
>

Have you tried to put the question to Charles Perry? To Nawal Nasrallah, who translated al-Warraq?


David/Cariadoc
www.daviddfriedman.com
daviddfriedman.blogspot.com/



More information about the Sca-cooks mailing list