[Sca-cooks] Feast for Nithgaard (State College,	PA) birthday event, Sept....
    JIMCHEVAL at aol.com 
    JIMCHEVAL at aol.com
       
    Mon Mar 25 07:16:24 PDT 2013
    
    
  
I would second most of the points raised here. I would just add that a  
simple literal translation would avoid these issues in some cases. However a  
capon got to be "very fatty" (literally, high in grease or fat), nothing in 
the  phrase says anything about it's being larded; "graund chare" I take to 
mean  "large meats" (usually the bigger quadrapeds); they might well have 
been cooked  in different ways, though usually roasts are labeled as such. Etc.
 
Jim  Chevallier
_www.chezjim.com_ (http://www.chezjim.com/) 
A  History of Coffee and Other Refreshments in Early Modern France 
by  Pierre Le Grand d'Aussy  
 
In a message dated 3/25/2013 12:36:47 A.M. Pacific Daylight Time,  
alexbclark at pennswoods.net writes:
"Graund  chare. (Large roasts)": I don't know of the evidence that this
should be  roasted rather than boiled in accordance with the Viandier.
"Capoun de  haut grece. (Capons, larded)": I thought that capons were
fatty from being  fattened, and it was the lean meats that were  larded.
    
    
More information about the Sca-cooks
mailing list