[Sca-cooks] Muhammad al-Kâtib al-Baghdâdî, Il cuoco di Baghdad
JIMCHEVAL at aol.com
JIMCHEVAL at aol.com
Sat Nov 16 09:49:49 PST 2013
Any readers here who are more comfortable in Italian may want to know about
this book (from 2004):
_Muhammad al-Kâtib al-Baghdâdî, Il cuoco di Baghdad, introduction,
translation from Arabic and notes by M. Casari_
(http://www.academia.edu/5042325/Muhammad_al-Katib_al-Baghdadi_Il_cuoco_di_Baghdad_introduction_translation_fro
m_Arabic_and_notes_by_M._Casari)
by _Mario Casari_ (http://uniroma1.academia.edu/MarioCasari)
"Ce volume contient (pp. 1-93) la traduction italienne de l’arabe,
intégrale et annotée, du texte de Muhammad b. al-Hasan b. Muhammad b. al-Karim
al-Katib al-Baghdadi, Kitab al-tabikh, édition faite par D. Chelebi (Mosoul,
Umm al-rabi‘in, 1934) d’un manuscrit découvert dans la bibliothèque de la
mosquée de Aya Sofia, à Istanboul, aujourd’hui conservé dans la
Bibliothèque Suleymaniye. Ce texte a été étudié et traduit en anglais en 1939 par A.
J. Arberry (Islamic Culture, vol. XIII, 1939, pp. 21-47 et 189-214), qui a
ainsi donné naissance aux études modernes sur l’histoire de la gastronomie
arabe au Moyen-Age. Ces études qui ont été ensuite enrichies par les
contributions fondamentales de M. Rodinson.
Le texte d’al-Baghdadi est particulièrement important puisqu’il constitue
un des exemples les plus anciens de la tradition culinaire arabe, qui à
été revolutionnée à l’époque de l’âge d’or du califat abbasside à travers l’
introduction de produits, de techniques et d’idées provenant de nouveaux
horizons internationaux.
La traduction du texte est précédée (pp. IX-XLVII) d’une introduction
historique, dans laquelle on porte une attention particulière à la formation de
cette culture gastronomique raffinée sur la base de la tradition de
sobrieté des nomades et des prescriptions religieuses de modération stipulées par
l’Islam. Le résultat montre une culture de la nourriture et du banquet qui
se présente comme une philosophie de vie subtile, mélange de matière et d’
esprit au sein d’un humanisme que l’on pouvait également chanter en vers.
Un des rôles importants de cette ‘nouvelle vague’ a été joué par le
prince abbasside Ibrahim ibn al-Mahdi, demi-frère de Harun al-Rachid, et
également par d’autres hommes de la cour. L’auteur (et copiste) du texte ici
présenté, Muhammad al-Baghdadi († 1239), est désormais le représentant d’une
classe citoyenne qui a hérité de ce patrimoine culturel et qui l’a assimilé
dans ses rythmes de vie quotidienne. Al-Baghdadi ne dédie son livre ni aux
califes ni aux princes, mais seulement à lui-même et à « ceux qui
souhaitent l’adopter dans l’art de la cuisine ». A son époque le Kitab al-tabikh
était un genre littéraire désormais assez diffusé : recueil de recettes
précédé par une introduction technique et philosophique plus ou moins élaborée,
dont son texte reste malheureusement aujourd’hui l’un des rares. L’
analyse de la structure du texte d’al-Baghdadi, comparée avec d’autres textes
aujourd’hui consultables, permet de déterminer une série d’oppositions qui
sont à la base de cet art culinaire : celle du licite et de l’illicite,
celle du sain et du malsain (fondée à son tour sur la subdivision des
substances entre le chaud et le froid, et entre l’humide et le sec), et enfin
évidemment celle de l’agréable et du désagréable qui indique les saveurs aigres
et douces et leur mélange comme le goût arabe prédominant de cette époque.
Les indications techniques, l’utilisation des ingrédients et les données
éthymologiques suggèrent enfin que cette vague gastronomique innovatrice a
ainsi constitué la base de la renaissance de la culture culinaire en Europe,
où un grand nombre de ces ‘Livres de mets’ ont servi de modèle.
La Nota testuale [‘Note textuelle’] rend compte de l’histoire du texte et
de certains problèmes spécifiques liés à la traduction. Au contraire la
Nota bibliografica [‘Note bibliographique’] propose des informations
basiques, faciles d’accès pour le lecteur non-spécialiste, tout comme le petit
Glossario [‘Glossaire’] situé à la fin du volume.
La section finale, séparée du reste du volume (pp. 95-151), a été rédigée
par une cuisinière italienne et constitue seulement une aide pratique au
lecteur, grâce à un choix de recettes adaptées à la cuisine moderne.
Jim Chevallier
(http://www.chezjim.com/) www.chezjim.com
Les Leftovers: sort of a food history blog
leslefts.blogspot.com
More information about the Sca-cooks
mailing list