[Sca-cooks] Muhammad al-Kâtib al-Baghdâdî, Il cuoco di Baghdad

JIMCHEVAL at aol.com JIMCHEVAL at aol.com
Sat Nov 16 09:49:49 PST 2013


Any readers here who are more comfortable in Italian may want to know about 
 this book (from 2004):
 
 
 
_Muhammad  al-Kâtib al-Baghdâdî, Il cuoco di Baghdad, introduction, 
translation from Arabic  and notes by M. Casari_ 
(http://www.academia.edu/5042325/Muhammad_al-Katib_al-Baghdadi_Il_cuoco_di_Baghdad_introduction_translation_fro
m_Arabic_and_notes_by_M._Casari) 
by _Mario Casari_ (http://uniroma1.academia.edu/MarioCasari) 

 
"Ce  volume contient (pp. 1-93) la traduction italienne de l’arabe, 
intégrale et  annotée, du texte de Muhammad b. al-Hasan b. Muhammad b. al-Karim 
al-Katib  al-Baghdadi, Kitab al-tabikh, édition faite par  D. Chelebi (Mosoul, 
Umm  al-rabi‘in, 1934) d’un manuscrit découvert dans la bibliothèque de la 
mosquée de  Aya Sofia, à Istanboul, aujourd’hui conservé dans la 
Bibliothèque Suleymaniye.  Ce texte a été étudié et traduit en anglais en 1939 par A. 
J. Arberry (Islamic  Culture, vol. XIII, 1939, pp. 21-47 et 189-214), qui a 
ainsi donné naissance aux  études modernes sur l’histoire de la gastronomie 
arabe au Moyen-Age. Ces études  qui ont été ensuite enrichies par les 
contributions fondamentales de M.  Rodinson. 
Le  texte d’al-Baghdadi est particulièrement important puisqu’il constitue 
un des  exemples les plus anciens de la tradition culinaire arabe, qui à 
été  revolutionnée à l’époque de l’âge d’or du califat abbasside à travers  l’
introduction de produits, de techniques et d’idées provenant de nouveaux  
horizons internationaux. 
La  traduction du texte est précédée (pp. IX-XLVII) d’une introduction 
historique,  dans laquelle on porte une attention particulière à la formation de 
cette  culture gastronomique raffinée sur la base de la tradition de 
sobrieté des  nomades et des prescriptions religieuses de modération stipulées par 
l’Islam. Le  résultat montre une culture de la nourriture et du banquet qui 
se présente comme  une philosophie de vie subtile, mélange de matière et d’
esprit au sein d’un  humanisme que l’on pouvait également chanter en vers. 
Un  des rôles importants de cette ‘nouvelle vague’ a été joué par le 
prince  abbasside Ibrahim ibn al-Mahdi, demi-frère de Harun al-Rachid, et 
également par  d’autres hommes de la cour. L’auteur (et copiste) du texte ici 
présenté,  Muhammad al-Baghdadi († 1239), est désormais le représentant d’une 
classe  citoyenne qui a hérité de ce patrimoine culturel et qui l’a assimilé  
dans  ses rythmes de vie quotidienne. Al-Baghdadi ne dédie son livre ni aux 
califes ni  aux princes, mais seulement à lui-même et à « ceux qui 
souhaitent l’adopter dans  l’art de la cuisine ». A son époque le Kitab al-tabikh 
était un genre littéraire  désormais assez diffusé : recueil de recettes 
précédé par une introduction  technique et philosophique plus ou moins élaborée, 
dont son texte reste  malheureusement aujourd’hui l’un des rares. L’
analyse de la structure du texte  d’al-Baghdadi, comparée avec d’autres textes 
aujourd’hui consultables, permet de  déterminer une série d’oppositions qui 
sont à la base de cet art culinaire :  celle du licite et de l’illicite, 
celle du sain et du malsain (fondée à son tour  sur la subdivision des 
substances entre le chaud et le froid, et entre l’humide  et le sec), et enfin 
évidemment celle de l’agréable et du désagréable qui  indique les saveurs aigres 
et douces et leur mélange comme le goût arabe  prédominant de cette époque. 
Les  indications techniques, l’utilisation des ingrédients et les données  
éthymologiques suggèrent enfin que cette vague gastronomique innovatrice a 
ainsi  constitué la base de la renaissance de la culture culinaire en Europe, 
où un  grand nombre de ces ‘Livres de mets’ ont servi de modèle. 
La  Nota testuale [‘Note textuelle’] rend compte de l’histoire du texte et 
de  certains problèmes spécifiques liés à la traduction. Au contraire la 
Nota  bibliografica [‘Note bibliographique’] propose des informations 
basiques,  faciles d’accès pour le lecteur non-spécialiste, tout comme le petit 
Glossario  [‘Glossaire’] situé à la fin du volume. 
La  section finale, séparée du reste du volume (pp. 95-151), a été rédigée 
par une  cuisinière italienne et constitue seulement une aide pratique au 
lecteur, grâce  à un choix de recettes adaptées à la cuisine moderne. 


 
Jim  Chevallier
 (http://www.chezjim.com/) www.chezjim.com

Les Leftovers: sort of a food history  blog
leslefts.blogspot.com


More information about the Sca-cooks mailing list