[Sca-cooks] the Smithsonian's take on the history of the hamburger
Terry Decker
t.d.decker at att.net
Mon Jul 18 08:16:10 PDT 2016
The general group of recipes appears to fall in the section of Book II
entitled Isicia or forcemeat and, if I am correct, the recipe they are
following is Book II, Section 1, Recipe 7; Isicia Omentata. That translates
to Forcemeat in Caul. Flower and Rosenbaum translates it as Forcemeat
Sausages. Vehling translates it as kromesky which is generally a meat
croquette wrapped in bacon.
Besides using the worst translation of Apicius, they chose to use beef,
where based on perusal of the recipes, pork or veal would be more likely.
Looking over Apicius's sauce, I also question the use of mustard as a
condiment rather than as a minor ingredient in the a condiment.
I don't have a copy of the Milham translation of Apicius, but it would be
interesting to see her take on the recipe.
Bear
They go as far back as Apicius, though they used the Vehling translation.
It might be interesting to compare other translations to see what they have
to say about the recipe:
http://www.smithsonianmag.com/arts-culture/taste-testing-history-hamburger-180959789/
Sandra
More information about the Sca-cooks
mailing list