<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { padding-top: 0 ; padding-bottom: 0 }
--></style><title>Re: [Sca-cooks] Spice Blends</title></head><body>
<div>At 21:38 -0400 2003-06-18, johnna holloway wrote:</div>
<div>> Brereton's edition gives on page 200 line 13<br>
> "petit de pouldre pardessus."<br>
> The ypocras recipe is on page 270 line 19--<br>
> It ends--<br>
> "Et nota que la pouldre et le succre meslez ensemble<br>
> font pouldre de duc." lines 26-27<br>
><br>
> Johnnae llyn Lewis<br>
><br>
> "Phil Troy / G. Tacitus Adamantius" wrote:<br>
><br>
>> On Wednesday, June 18, 2003, at 08:08 PM, James Prescott
wrote:<br>
>><br>
>> The Vatican and BN mss have
nothing directly for "Pouder Douce".<br>
>> Menagier (trans. Power) has a
recipe embedded within the recipe<br>
>> for "Hippocras":<br>
>><br>
>> Take four ounces of very fine
cinnamon, two ounces of fine<br>
>> cassia flowers, an ounce of
selected Mecca ginger, an ounce<br>
>> of grains of paradise, and a
sixth [of an ounce] of nutmeg and<br>
>> galingale combined. Crush
them all together. Take a good<br>
>> half ounce of this powder and
eight ounces of sugar [(which<br>
>> thus makes Sweet Powder)].<br>
>></div>
<div>>> Okay, so not having seen Le Menagier in French, are we
to assume the Powers translation as "The Duke's Powder" is
erroneous? Certainly this version makes some sense. What is the phrase
in French?</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>I believe that it is a linguistic variant that crept in
through</div>
<div>some misunderstanding, and that the "Sweet" and
"Duke's" were, at</div>
<div>least originally, the same.</div>
<div><br></div>
<div><font color="#000000">Santich, B. "L'influence
italienne sur l'évolution de la cuisine médiévale</font></div>
<div><font color="#000000">catalane." In<i> Manger et boire
au moyen age</i> (page 135)</font> says:</div>
<div><b><br></b></div>
<div>"Il semble, donc, que le nom 'polvora de duch' [Catalan]
résulte d'une</div>
<div>altération du nom italien ['specie dolce'], et que l'on doit
traduire</div>
<div>'polvora de duch' comme 'mélange doux d'épices' plutôt que
'mélange</div>
<div>d'épices du duc'."</div>
<div><br></div>
<div> It seems, therefore, that the phrase 'polvora de duch'
results from</div>
<div> an alteration of the Italian phrase, and that one should
translate</div>
<div> 'polvora de duch' as 'sweet mixture of spices' rather than
'duke's</div>
<div> mixture of spices'.</div>
<div><br></div>
<div>I agree completely with Santich.</div>
<div><br></div>
<div><br></div>
<div>Thorvald</div>
</body>
</html>