ANSTHRLD - Translation Help
Kathleen O'Brien
kobrien at bmc.com
Mon Jul 10 13:52:09 PDT 2000
>The household name is (in English) House Sleeping Bear. I have been using
>House Ursa Dormant. The feminine bear is important since last I looked I
>had all the appropriate parts for said gender.
I can't help with the translation, but I have documentation of <Ursi> being
used in a sign name. It's in my article at:
http://www.panix.com/~mittle/names/mari/inn/
I don't have any documentation for <sleeping> used in a sign name. Does
anyone else out there?
When submitting a household name, you will want to provide documentation
that the name being submitted follows an acceptable pattern for a household
name. The Rules for Submission include examples of some types of
acceptable forms. That section can be accessed at:
http://www.sca.org/heraldry/laurel/rfs.html#Name_Grammar_and_Syntax
Mari
============================================================================
Go to http://lists.ansteorra.org/lists.html to perform mailing list tasks.
More information about the Heralds
mailing list