SC - why hew isn't hue in french...

Mary Morman memorman at oldcolo.com
Tue Nov 4 06:53:51 PST 1997


On Mon, 3 Nov 1997, Robin Carroll-Mann wrote:

> And it came to pass on  3 Nov 97, that Mary Morman wrote:
> 
> > The original French is:
> > "e festes vostre past rouler sur une table e pus copez les en
> > plusurs parties"
> > 
> > The most literal tranlation I can make of this is:
> > "and make your paste to roll on a table and enable to cut it en
> > several parts"
> 
> I would make one small correction.  "Pus" is, I think, meant to be 
> "puis" -- "then". 


I think you are right, brighid.  thanks.

elaina

============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list