SC - why hew isn't hue in french...
Mary Morman
memorman at oldcolo.com
Tue Nov 4 06:53:51 PST 1997
On Mon, 3 Nov 1997, Robin Carroll-Mann wrote:
> And it came to pass on 3 Nov 97, that Mary Morman wrote:
>
> > The original French is:
> > "e festes vostre past rouler sur une table e pus copez les en
> > plusurs parties"
> >
> > The most literal tranlation I can make of this is:
> > "and make your paste to roll on a table and enable to cut it en
> > several parts"
>
> I would make one small correction. "Pus" is, I think, meant to be
> "puis" -- "then".
I think you are right, brighid. thanks.
elaina
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
More information about the Sca-cooks
mailing list