SC - Translation please
RMcGrath at dca.gov.au
RMcGrath at dca.gov.au
Wed Mar 4 11:03:22 PST 1998
I'm at work and haven't completed a translation of the part in Le Menagier
de Paris, posted by Cindy Renfrow.
But I thought I'd show you what Alta Vista can do to Middle French ... :-)
If then to say that grant profit Can come well from such deduced, Because
one can make such pasté That onques better one was tasté; And for
it vueil
to conceal Only to the young person it to me apreigne to be made.
Three
large perdriaulx and reffais Or millieu pasté put to me, But
guards although
you faults A moy to take six large ruails Of quoy you will
apuyeras them: And
then after you will take a dozen alouetes to me That approximately
the ruails
put to me. And then will take these machès And of these petis
oiselès:
According to what you will have, will billeteras some pasté me.
[ 2nd column ] Gold fault to make you pourvéance Of a louse of
lart, without
point of rancid, Which you will cut like dice: Will have pasté
itself some
pouldrés. You it veulx of good own way, Of verjuice the bunch
there either
put, Of a good poy of salt or powdered, Si will be enjoyed more by
it. You
veulx that pasté taste Fay to put eggs in the paste; The crusts, a
poi harshly,
Faictes of flour of pure froument, And veulx to be done like saige,
do not put
espices at it F
Now, seriously, would you like a translation that wasn't done by a machine?
:-)
purrs
Rakhel Petrova
============================================================================
To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".
============================================================================
More information about the Sca-cooks
mailing list