SC - Translation please

RMcGrath at dca.gov.au RMcGrath at dca.gov.au
Wed Mar 4 11:03:22 PST 1998


I'm at work and haven't completed a translation of the part in Le Menagier 
 de Paris, posted by Cindy Renfrow.
 
 But I thought I'd show you what Alta Vista can do to Middle French ... :-)
 
 If then to say that grant profit Can come well from such deduced, Because
         one can make such pasté That onques better one was tasté; And for 
 it vueil
         to conceal Only to the young person it to me apreigne to be made. 
 Three
         large perdriaulx and reffais Or millieu pasté put to me, But 
 guards although
         you faults A moy to take six large ruails Of quoy you will 
 apuyeras them: And
         then after you will take a dozen alouetes to me That approximately 
 the ruails
         put to me. And then will take these machès And of these petis 
 oiselès:
         According to what you will have, will billeteras some pasté me. 
 
         [ 2nd column ] Gold fault to make you pourvéance Of a louse of 
 lart, without
         point of rancid, Which you will cut like dice: Will have pasté 
 itself some
         pouldrés. You it veulx of good own way, Of verjuice the bunch 
 there either
         put, Of a good poy of salt or powdered, Si will be enjoyed more by 
 it. You
         veulx that pasté taste Fay to put eggs in the paste; The crusts, a 
 poi harshly,
         Faictes of flour of pure froument, And veulx to be done like saige,
 do not put
         espices at it F 
 
 Now, seriously, would you like a translation that wasn't done by a machine? 
 :-)
 
 purrs
 Rakhel Petrova
 
============================================================================

To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please send a message to
Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of "unsubscribe SCA-Cooks".

============================================================================


More information about the Sca-cooks mailing list