SC - Manual de mujeres #51,52,55,58-60

Dana Huffman letrada at yahoo.com
Mon Jun 5 14:52:27 PDT 2000


Here is another bit of translation.  This chunk was a
little harder going, with all the perfume-related words.  I
think I got them at least pretty close, but I'm open to
other ideas.

Dana/Ximena


51 Pelador para el vello

     Tomaréis resina de la mejor que halláredes, y ponedla
a cocer en una cazuela y la dejaréis cocer. Conoceréis que
está cocida en esto: sacad un poco con un palico y ponedlo
encima de la mano y dejadlo resfriar; y tirad del palico
afuera, y si haze correa y deja la mano blanca, está
cozida. Y luego la echaréis en una vacía de agua fría, y
con las manos echadle de aquella agua fría a la redonda
hasta enfriarla. Y como esté fría, la tiraréis como quien
hace melcocha, metiéndola siempre en el agua hasta que se
pare blanca. Y como esté blanca, habréis hecho vuestro
pelador.

Hair remover (lit. Peeler for [body] hair)
     Take resin of the best you find and put it to cook in
a saucepan/casserole and leave it to cook.  You will know
that it is cooked thus: take out a little with a small
stick (1) and put it on your hand and let it cool; and pull
the stick outward, and if it makes a string and leaves the
hand white, it is cooked.  And then put it into a basin of
cold water, and with the hands move it in that cold water
(2) until it becomes cold.  And when it is cold, pull it
like one who makes honey toffee (melcocha), always putting
it in the water until it ends up white.  And when it is
white, you will have made your remover.

1: I am equating -ico with -illo or -ito here, since I have
not found a separate definition for palico.

2: echadle de aquella agua fría a la redonda, lit.
throw/put/drop it from that cold water around; the first
image that comes to mind is throwing it against a wall,
which is probably wrong, but it could mean that you are to
remove it from the water (and let it cool), or perhaps move
it in and out of the water.


52 Mudas para las manos

     Tomad una escudilla de agraz, y otra de hiel de vaca,
y media de jabón rallado, y tres onzas de aceite de
pepitas,y otras tres de adormideras, y onza y media de
aceite de almendras amargas, y una onza de aceite de mata,
y un poco de cardenillo muy molido, y otro poco de azogue
muerto con saliva, y un poco de jibia. Lo juntaréis todo en
un vaso, y puesto al fuego esté hasta que se deshaga el
jabón. Y como sea deshecho, echaréislo en un barril de
vidrio, y se curará al sol nueve días, meneándolo cada día
dos o tres veces porque no haga asiento. Y como sea curado,
lo pondréis en las manos. Y cuanto más lo trajereis puesto
sin lavaros tanto mejor es.

Ointment for the hands
     Take a bowl of verjus and another of cow's bile and
half [a bowl] of grated soap, and three ounces of seed oil
(1) and another three of poppies, and an ounce and a half
of bitter almond oil, and an ounce of herb oil (2) and a
little copper soot finely ground, and a little mercury
mixed (3) with saliva, and a little cuttlefish.  Put it
together in a container, and put it on the fire until the
soap dissolves.  And when it is dissolved, put it in a
glass barrel, and it will cure in the sun nine days,
shaking it two or three times every day so that it will not
make sediment.  And when it is cured, put it on your hands.
 And the more [longer?] you wear it without washing the
better it is.

1: lit. oil of seeds or pits (probably related to the
English "pips")

2: lit. oil of bush or sprig; examples of herbs having
"matas" given by the 1734 dictionary of the Real Academia
are mint, basil, and sandalwood.

3: lit. mercury dead/killed with saliva.


55 Pasticas de olor para perfumar

     Poned en una redoma de vidrio dos libras de agua
rosada, y una de agua de azahar. Y poned dentro en ella dos
onzas de menjuí, y una de estoraque, y un poco de ámbar, y
otro poco de algalia. Todo molido. Y poned la redoma al
fuego y cueza hasta menguar tres dedos. Y miraréis cuando
pongáis la redoma al fuego que tenga todo el cuello vacío
porque no reviente. Y como haya menguado los tres dedos,
vacía el agua, y haced las pasticas de la pasta de la
redoma y secadlas en parte donde no les de el sol.

Perfume tablets (1)
     Put in a glass flask two pounds of rose water, and one
of citrus-flower water.  And put within it two ounces of
benzoin (2), and one of balsam, and a little amber, and a
little civet [musk].  All ground.  And put the flask on the
fire and cook until it reduces three fingers.  And look
when you put the flask on the fire that the neck is empty
so that it will not explode.  And when it has reduced the
three fingers, empty the water, and make the tablets of the
paste from the flask and dry them in a place where the sun
does not reach them.

1: again, I am assuming -ica is the same as -illa.  Lit.
Tablets of scent for perfuming.

2: The 1726 dictionary of the Real Academia refers the
reader from "menjui" to "benjui", which it defines as the
sap of the "laserpicio" (or maybe laferpicio?).  The 1992
dictionary of the Real Academia defines benjui as balsam,
from a tree of the same genus as that producing estoraque,
which I have translated as balsam.  The Maria Moliner
dictionary defines benjui as Styrax benzoin, the resin of
which is called "benzoina", which is probably benzoin in
English.


58                         Tinta para tocas leonadas

     Desatarán cardenillo en agua y, desatado, metan las
tocas en él, que tomen la color igual; y luego secar las
tocas. Y tomar una onza de brasil, y tres onzas de fustete
y, picado muy bien, ponerlo a cocer en un cántaro no muy
grande, y cueza hasta que mengüe la mitad. Y como haya
cocido, colad esta tinta y hervid en ella las tocas, cada
una por sí. Y como las saquéis de la tinta, lavadlas en
agua fría y secadlas. Y si las quisiéredes parar oscuras,
dejadlas hervir mucho, y por el contrario.

Dye for tawny veils/scarves
     Dissolve copper soot in water and, dissolved, put the
veils in it, so that they take the same color;  and then
dry the veils.  And take an ounce of brasil wood (1), and
three ounces of  Cotinus coggygria (2) and, finely chopped,
put them to cook in a not very large pitcher, and cook
until it reduces [by] half.  And when it is cooked, strain
the dye and boil in it the veils/scarves, one at a time. 
And as you take them from the dye, wash them in cold water
and dry them.  And if you want them to end up dark, let
them boil a lot, and vice versa.

1: 1726 dictionary of the Real Academia: Brasiliea
miniatum; Maria Moliner: trees of the genus Caesalpinia and
also Haematoxylon brasiletto, which have red wood.  "Brasil
wood" is a guess based on cognates.

2: Latin name from the definition given in Maria Moliner,
which says that it is used to dye skins yellow.


  59                              Polvillos de olor

     Secad la flor del azucena blanca a la sombra, y
moledla. Y pasadla por un cedazo, y amasadla con agua de
azahar, ni muy rala ni muy espesa. Y tendedla por una
escudilla, y perfumadla con estoraque, y menjuí y azúcar
hasta que se seque, o con pastillas. Y después de seca,
tornadla a masar, y tendedla y tornadla a secar. Y haced
esto tres o cuatro veces. Y después amasadla con agua
almizclada, y tendedla en el escudilla y perfumadla con
ámbar puesto en un vidrio sobre el fuego. Y haced estos
baños y perfumes del ámbar siete u ocho veces. Y dejadlo
después secar. Y si floreciere, quitadle la flor. Y poned
la escudilla al sol, boca abajo, y dejadla estar un rato. Y
como sean secos, los almizclaréis con el ámbar y almizcle
que quisiéredes, y pondréis un poco de algalia a las
vueltas.

Scented powders
     Dry white lily flower(s) in the shade, and grind it. 
And pass it through a sieve, and mix/knead it with citrus
flower water, neither very thin nor very thick.  And spread
it across a bowl, and perfume it with balsam, and benzoin,
and sugar until it dries, or with tablets.  And after
drying, mix it again (1), and spread it and dry it again. 
And do this three or four times.  And afterwards mix/knead
it with musk water, and spread it in the bowl and perfume
it with amber put in a glass [vessel] over the fire.  And
do these baths and perfumings of amber seven or eight
times.  And afterwards let it dry.  And if it
blooms/spoils, remove the bloom/mold.  And put the bowl in
the sun, upside down, and leave it a while.  And when it is
dry, musk(?) them with the amber and musk if you want, and
put [in] a little civet [musk] in turn [or when turning
it].

1: tornadla a masar: lit. return/repeat it to make a dough.


60 Olla morisca

     Tomad una olla y poned al suelo de ella una escudilla
boca abajo. Y echo dentro diez y ocho onzas de sebo de
cabrón o de carnero que sea de la riñonada, y una docena o
más de cebollas cortadas en cuartos. Y ponedla al fuego,
sea el fuego de carbón, y cueza una hora o más. Haced
pedazos tres libras de cabrón, que sea de lomo y del pecho,
y otras tres de carnero. Y hechas pedazos, echareislo todo
junto en la olla y cocerá hasta que esté descocida.
Pondréis con ellos unos pocos de garbanzos remojados y la
sal que fuere menester. Y como sea cocida, poned en ella
muchas especias de clavos, y canela y un poco de alcaravea.
Y esto haréis cuando lo queráis gustar.

Moorish pot

     Take a pot and put on the bottom of it a bowl upside
down.  And put inside eighteen ounces of  goat or mutton
fat which is from the loin, and a dozen or more onions cut
in quarters.  And put it on the fire, which should be of
charcoal, and cook it an hour or more.  Make pieces [of]
three pounds of goat, from the back or breast, and another
three of mutton.  And made pieces, put them  all together
into the pot and cook until it comes apart (lit. is
digested).  Put with them a few soaked garbanzos and the
salt that is necessary.  And when it is cooked, put in it
many spices (or much spice) of cloves, and cinnamon and a
little caraway.  And do this when you want to taste it.






__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Photos -- now, 100 FREE prints!
http://photos.yahoo.com


More information about the Sca-cooks mailing list