SC - does anyone have this book?
Huette von Ahrens
ahrenshav at yahoo.com
Fri May 12 17:55:03 PDT 2000
What I posted was a quick-and-dirty version so the
non-Spanish-speakers could see what is in there (OK, I
admit it, I aspire to the title of "spoon tease"). Some
polishing will occur before the final version is ready to
post.
To me, a very literal translation such as you suggest
"feels" less accurate than a slightly looser translation
that fits into the new language more smoothly. I can do
the stilted stuff if that's what people would prefer,
though.
Dana/Ximena
- --- LrdRas at aol.com wrote:
> In a message dated 5/12/00 2:28:28 PM Eastern Daylight
> Time,
> letrada at yahoo.com writes:
>
> << am of course
> open to corrections and suggestions. >>
>
> Would it be possible to be a little more concise? For
> example you translate
> 'Polvos para secar las lágrimas y aclarar la vista' as
> 'Powder to dry tears
> and clear vision' when it more clearly says 'powders for
> to 'dry' the tears
> and to clear the vision (sight ; thing seen e.g. English
> vista).
>
> Just wondering....vivats on a job needed doing from an
> Anglo perspective.. :-)
>
> Ras
>
============================================================================
>
> To be removed from the SCA-Cooks mailing list, please
> send a message to
> Majordomo at Ansteorra.ORG with the message body of
> "unsubscribe SCA-Cooks".
>
>
============================================================================
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send instant messages & get email alerts with Yahoo! Messenger.
http://im.yahoo.com/
More information about the Sca-cooks
mailing list