SC - Another Catalan/Spanish translation resource
    Nanna Rögnvaldardóttir 
    nannar at isholf.is
       
    Thu Sep  7 18:59:00 PDT 2000
    
    
  
Brighid wrote:
<rant> I think the fish names are going to age me prematurely.  And
Dionisio Perez (the modern editor of the 1529 de Nola) isn't helping.  He
blithely says in a footnote that he thinks "tallina" is a variant spelling
of
an Andalucian word ("tollina") for a small tuna, when the recipe clearly
describes a bivalve.  Ay de mi!! </rant>
I wonder - In Mediterranean Seafood, tellina is given as the Italian name of
the wedge shell (Donax trunculus). Would that be it?
Nanna
    
    
More information about the Sca-cooks
mailing list