[Sca-cooks] Translation Criteria - long
Ted Eisenstein
Alban at socket.net
Fri Jul 27 20:05:41 PDT 2001
>I have no experience with legal texts, but I have done some
>translating of cooking texts. Recipes tend to have a limited,
>repetitive vocabulary and simple sentence structure. The
>difficulties I have run into have been with words that have no clear
>English equivalent.
"Creme fraiche." Although the literal translation can be "fresh cream",
the _actual_ translation is, well, "creme fraiche."
Gotta be careful with those words; unlike Humpty Dumpty (I think it was),
not everyone can use words to mean what they want them to mean.
Alban, who needs to go re-read Alice's Adventures
More information about the Sca-cooks
mailing list