[Sca-cooks] Any ideas, translation from Libro del coch
Robin Carroll-Mann
rcmann4 at earthlink.net
Tue Apr 16 18:25:28 PDT 2002
On 16 Apr 2002, at 21:47, Louise Smithson wrote:
> But this one ingredient has me stumped. Below is the original
> and my in progress translation. Based on modern italian the meaning
> of agresta is sharp which in context could be something like verjuice
> or vinegar (aceto in modern italian) based on the latin it could be
> anise.
According to a post by Thomas Gloning in the Florilegium,
"agresto" or "agresta" can mean either verjuice or the unripe grapes
from which verjuice is produced.
Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
rcmann4 at earthlink.net
More information about the Sca-cooks
mailing list