[Sca-cooks] torta of melons
Robin Carroll-Mann
rcmann4 at earthlink.net
Thu Apr 4 13:55:57 PST 2002
Pretty good job. IThere are a few small things you missed.
> y haganse freyr poco a poco
> make it a little at a time
freyr (freir) is "to fry". Literally it would be "make it fry little by
little". I'd go for the simpler translation "Fry it..."
> con manteca mezclandolo con la cuchara de contino,
> with [butter/oil of ?] stirring continually
Nowadays, "manteca" means "lard". In period, it could mean
either lard or butter. Granado sometimes specifies "manteca de
puerco" or "manteca de vaca". When he does not specify, I
usually translate it as "fat".
> cheese fresco bien majado, seys onzas de queso de Pinto mantecoso una
> requeson, or queso Tronchon or Parmesan and six ounces of [?] or
"requeson" is "curds"; "queso fresco" is new cheese. Pinto is a
variety of cheese that is frequently mentioned in Granado and Nola.
I have not been able to identify it. "Queso de PInto mantecoso"
would be "buttery [or fat] Pinto cheese".
> How is that for not using the internet ;-)
> margali
Muy bueno. :-)
Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
rcmann4 at earthlink.net
More information about the Sca-cooks
mailing list