[Sca-cooks] Re: Tomato sources--long with translations

Louise Smithson helewyse at yahoo.com
Wed Jul 17 06:30:02 PDT 2002


johnna holloway wrote:
The most interesting place of which is this Italian
site called "Il pomodoro".

http://www.racine.ra.it/russi/webscuola/alimamer/pomodoro.htm

which quotes: Pietro Andrea Mattioli

"Portansi ai tempi nostri d'un'altra spetie in Italia
schiacciate come le mela rose e fatte a spicchi, di
colore prima verde e come sono mature di color d'oro
le quali pur si mangiano nel medesimo modo (delle
melanzane)".

> One can (find) at this time of ours another species
in Italy that splits (?) like the rose hip and makes
segments, of color first green and as it matures of
color gold of which one eats in the same way (as the
eggplant.

"I discorsi [...] nelli sei libri di Pedacio
Dioscoride Anarzabeo della materia medicinale"
Venezia 1568

>The discourse of the six books of Pedacio Discoride
Anarzabeo of the medicinal material, venice 1568

and Costanzo Felici
"Pomo d'oro, cos=EC detto volgarmente dal suo intenso
colore, ovvero pomo del Per=F9, quale o =E8 giallo
intenso ovvero =E8 rosso gagliardamente - e questo o
=E8 tondo equalmente ovvero =E8 distinto in fette come
il melone - ancora lui da ghiotti et avidi de cose
nove =E8 desiderato nel medemo modo et ancora fritto
nella padella como l'altro, accompagnato con succo de
agresto, ma al mio gusto =E8 pi=F9 presto bello che
buono".

>  Apple of gold, that it called so vulgarily because
of its intense color, or apple of per (?), that is an
intense yellow or red and yellowish (?), and this
round (fruit) is equal or distinct in slices like the
melon - more he that is greedy and eager for new
things, desires in the same way, and also fried in a
pan like the other, accompanied with sauce of
verjuice, but to my taste pi(?) immediately beautiful
that is good.

"De l'insalata e piante che in qualunque modo vengono
per cibo de l'homo" Manoscritti del 1569-1572 raccolti
a cura di Guido Arbizzoni

> Of the salads and plants tht in some way comes into
the food of the man.  Manuscript of the 1569-1572
collected in the care of Guido Arbizzoni

Also given are: Ulisse Aldovrandi

"Mi =E8 venuto certo seme per le mani, quale =E8 qui
incluso, che ve ne faccio parte acci=F2 che nascendo
sappiate dire che cosa sia. Me l'ha mandato da Pesaro
M. Baldo Cortivio,gentilhuomo molto honorato e
litterato e molto curioso di queste cose de' semplici.
Gli =E8 pianta  che =E8 con li rami e foglie simile al
melanciano (melanzana) con il frutto simile al pomo
d'oro, dico quello rosso e non il giallo, distinto in
fette. il considererete, me ne direte poi la vostra
opinione".

>It has come to me certain seeds into the hand, that
which includes, that goes to make some acci (?) that
grows one knows to say what thing it will be.  I gave
it to Pesaro M. Baldo Cortivio, a gentle man much
honored and lettered and very curious in this simple
causes.  The plants have the stems and leaves similar
to the eggplant with the fruit similar to the the
golden apple, i talk of those red and not those yelow,
distinct in slices/segments.  The consideration, that
I direct then to your opinion.

Lettera, 10 marzo 1572, Bologna in Costanzo  Felici
"Dell'insalata e piante..." opera citata

> Letter, 10th March 1572, Bologna in Costanzo Felici,
" Of the salads and plants..."  work cited

and Castor Durante

"I pomi d'oro mangiansi nel medesmo modo che le
melanzane con pepe, sale e olio, ma danno poco e
cattivo nutrimento"

>  The golden apple is eaten by one in the same way as
the eggplant with pepper, salt and oil, but gives
little and evil/bad nutritition.

"Herbario nuovo", Roma, 1585, dall'introduzione di
Piero Camporesi a  "La scienza in cucina e l'arte del
mangiare bene" di Pellegrino Artusi

New herbal, Rome 1585, from the introduction of Piero
Camporesi to "The science in cooking and the art of
eating well" by Pellegrino Artusi

and Jos=E9 de Acosta

"Per temperare il sapore del peperoncino si ricorre al
sale, che lo corregge molto, perch=E9 essi sono molto
diversi l'uno dall'altro e i loro effetti si frenano
reciprocamente, ma si ricorre pure alle tomate che
sono fresche e sane e sono delle specie di grossi
acini sugosi, che fanno delle salse saporite, ma sono
ugualmente buone da mangiarsi da sole".

To temper the taste of the hot pepper (little pepper)
one gathers in the salt, that it corrects much,
because they are very diverse each from the other and
there effect it makes frenetic backwards (?not sure of
translation here), but if one gathers otherwise from
the tomatoes that are fresh and healthy and are of the
species large, clustered and juicy, that comes from
them the sauce flavorful, but are equally good to eat
alone.

"Historia moral y natural de las Indias Ocidentales",
Siviglia, 1589, dalla traduzione di J. Remy-Zephir,
Parigi, 1979

> History moral and natural of the west indias,
Siviglia 1589, from the translation by J. Remy-Zephir,
Paris 1979

So here are the early Italian references in Italian.
I think I shall let the Italian speakers/translators
take over from here.
> Done, a little rough in places but the meaning is
clear (mostly) except where I have the codes that
obviously translate to accented letters.
Helewyse de Birkestad

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Autos - Get free new car price quotes
http://autos.yahoo.com



More information about the Sca-cooks mailing list