[Sca-cooks] [Sca-cooks]Translations of Portuguese cookbook online

Robert Downie rdownie at mb.sympatico.ca
Mon Jun 2 15:35:30 PDT 2003


--
[ Picked text/plain from multipart/alternative ]
Here are  a few more recipes translated from:
A 15th century Portuguese cookbook (in Portuguese) is now online at the Virtual Cervantes
Library.http://cervantesvirtual.com/FichaObra.html?portal=0&Ref=10453

Faerisa

Pastéis de tutano
Marrow Pastries

Cozinhem uma dúzia de ovos, de modo que fiquem bem duros. Levem o tutano ao fogo, para uma ligeira fervura. Em seguida corte tudo bem miudinho, as gemas
e o tutano, e misture-os com açúcar, canela em pó e sal a gosto.  Façam a massa de farinha de trigo, com um pouco de manteiga, e abram-na bem fina.
Depois de feitos os pastéis, fritem-nos na manteiga, envolvendo-os em seguida em açúcar. Polvilhe com açúcar e canela.

Cook a dozen eggs, so that they become very hard. Take the marrow to the fire, to a light boil.  Then mince everything very small, the yolks and the
marrow, and mix them with sugar, powdered cinnamon, and salt to taste.  Make the dough out of wheat flour, with a little bit of butter, and incorporate
it well.  After the pastries are done (filled), fry them in the butter, rollong them afterwards in sugar.  Sprinkle with sugar and cinnamon.

Alfitete
Meat Filled Pastries
(the modern meaning of Alfiete is closer to a crepe)

Façam uma massa fina com farinha bem peneirada, açúcar e manteiga a gosto, e duas gemas de ovos. Depois de bem sovada, estendam-na com o rolo, e fritem
as panquecas em manteiga. Cozinhem muito bem a galinha com manteiga, toucinho, carneiro, e bastante tempero. Depois de bem cozida, desossem a galinha. Em
seguida empilhem as panquecas numa vasilha, entremeadas com açúcar. Derramem por cima a galinha e o caldo em que foi cozida. Por fim cubram tudo com
gemas de ovos escalfados e polvilhem com açúcar e canela.

Make a fine dough with well sifted flour, sugar and butter to taste, and 2 egg yolks.  After it's well kneaded, spread it out with a rolling pin, and fry
the pastries in butter.  Cook the chicken well with butter, pork belly, mutton, and lots of spices.  After it's well cooked, debone the chicken.
Afterwards, pile the pastries in a bowl, interspersed with sugar.  Dump overtop the chicken and the liquid it was cooked in.  To finish, cover everything
with coddled egg yolks and spinkle with sugar and cinnamon.

Receitas de morcelas
Sausage recipes
(note: The only modern Morcelas I'm familiar with are blood sausages, with pork and rice.  These don't mention blood anywhere.)

Receita n.º 1 ( Morcela de Arouca)
Com farinha de rosca, pinhões, amêndoas em pedaços, gema de ovo, banha de porco derretida, calda de açúcar, sal, cravo-da-índia, canela em pó e algumas
gotas de água-de-flor façam uma massa e encham com ela as tripas. Em seguida
lancem estas na água fervente, até ficarem duras. Ao cozerem-nas, dêem-lhes uns piques com um garfo, para não estourarem.

Recipe #1 (Arouca Sausage)
With plain flour, pine nuts, chopped almonds, egg yolk, melted pork fat, sugar syrup, salt, Indian clove, powdered cinnamon and a few drops of flower
water (orange blossom water or rose water) make the filling and fill the intestines with it.  Afterwards, cast them into boiling water, until they become
hard.  While they are cooking, prick them with a fork, so that they don't rupture.

Receita n.º 2
Piquem miudinho uma arroba de carne de porco, lombo ou pernas; a seguir envolvam-na num pano bem grosso, e
deixem-na pendurada dentro de um cesto, com um peso em cima, durante três horas. Misturem 700 gramas de sal fino a 150 gramas de pimenta-do-reino; tirem
a carne de seu repouso e lancem-lhe o seu tempero. Juntem tudo muito bem. Se a carne for muito magra, adicionem-lhe um pouco de carne gorda. Encham-se as
tripas, e a lingüiça estará pronta.

Recipe #2
Mince very well 15 Kilos of pork, loin or leg; afterwards roll it in a very thick cloth, and hang it in a basket, with a weight on top, for 3 hours.  Mix
700 grams of fine salt with 150 grams of pepper-of the-kingdom (I'm not sure what spice this is, maybe something like grains of paradise?); take the meat
from it's rest and cast the spices upon it.  Mix everything well.  If the meat is very lean, add a little bit of fat maet.  Fill the intestines, and the
sausage will be ready.
(note: an "arroba" is an old weight equivalent to 32 "arrateis".  An arratel was equivalent to 16oz or 459g)

Frangos para os hécticos (tísicos)
Criem separados uma dúzia de frangos, cujo único alimento consista de titela de cágado, cozida ou cevada: esse alimento deverá ser sempre fresco.
Diariamente cozinhe-se um frango em pouca água, até desmanchar. Em seguida esprema-se a carne, que saia todo o suco; coem o caldo e levem-no novamente à
panela com uma colher de açúcar rosado (mascavo). Deixa-se ferver um pouco, coa-se novamente, e estará o caldo pronto.

Chicken for Those Suffering from Consumption
(Frango is a young male chicken, grown but not yet a rooster)

Raise seperately a dozen male chickens, whose only feed will consist of  the finest meat of freshwater turtles (yes, that's the translation - you can't
make this stuff up!): this feed should always be fresh.  Each day cook a chicken in a small amount of water, until it falls apart.  Afterwards,  sqeeze
the meat, such that you remove all the liquid: strain the broth and return it to the pot with a spoonful  of mascavado sugar.  Let it boil for a little
while, strain again, and the broth wil be ready.


--




More information about the Sca-cooks mailing list