[Sca-cooks] Hazards of automatic translation

AF Murphy afmmurphy at earthlink.net
Mon Mar 17 20:00:55 PST 2003


That was Madeira wine. Made-ira, I presume... my German isn't good
enough to know where they got the larva. I think it's even funnier if
you *know* what it should have been... *G*

Anne

Robin Carroll-Mann wrote:
> On 17 Mar 2003, at 14:16, Cindy M. Renfrow wrote:
>
>
>>For the sauce: In a cash role the pineapple
>>juice up with larva Irish Republican Army boil, with which coldly touched food
>>strength bind, which chopped pieces of pineapple admit and taste with lemon
>>juice. As supplements salt potatoes are suitable.
>
>
> Cindy,
>
> Thank you for a much-needed laugh in the middle of a difficult day at work.  I
> would *reeeeally* like to know the real meaning of the phrase which
> translated as "larva Irish Republican Army".
>
>
> Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
> Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
> rcmann4 at earthlink.net
>





More information about the Sca-cooks mailing list