[Sca-cooks] Truth in advertising
Phlip
phlip at 99main.com
Sat Dec 4 06:39:46 PST 2004
Ene bichizh ogsen baina shuu...
Bizarre News - Truth In Advertising:
These are some nominees for the Chevy Nova Award. This is
given out in honor of the GM's fiasco in trying to market
this car in Central and South America. "No va" means, of
course, in Spanish, "it doesn't go".
* When Gerber started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the US, with the smiling baby on
the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the labels of what's inside, since
many people can't read.
* The Dairy Association's huge success with the campaign
"Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico.
It was soon brought to their attention the Spanish transla-
tion read "Are you lactating?"
* Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where
it was read as "Suffer From Diarrhea."
* An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of
"I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the
Potato" (la papa).
* Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in
Chinese.
* The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent "kokou kole",
translating into "happiness in the mouth."
Saint Phlip,
CoD
"When in doubt, heat it up and hit it with a hammer."
Blacksmith's credo.
If it walks like a duck, and quacks like a duck, it is probably not a
cat.
Never a horse that cain't be rode,
And never a rider who cain't be throwed....
More information about the Sca-cooks
mailing list