[Sca-cooks] Truth in advertising

Phlip phlip at 99main.com
Sat Dec 4 06:39:46 PST 2004


Ene bichizh ogsen baina shuu...

Bizarre News - Truth In Advertising:   

These are some nominees for the Chevy Nova Award. This is   
given out in honor of the GM's fiasco in trying to market   
this car in Central and South America. "No va" means, of   
course, in Spanish, "it doesn't go".   

* When Gerber started selling baby food in Africa, they used   
the same packaging as in the US, with the smiling baby on   
the label. Later they learned that in Africa, companies   
routinely put pictures on the labels of what's inside, since   
many people can't read.   

* The Dairy Association's huge success with the campaign   
"Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico.   
It was soon brought to their attention the Spanish transla-   
tion read "Are you lactating?"   

* Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where   
it was read as "Suffer From Diarrhea."   

* An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the   
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of   
"I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the   
Potato" (la papa).   

* Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated   
into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in   
Chinese.   

* The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",   
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with   
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000   
characters to find a phonetic equivalent "kokou kole",   
translating into "happiness in the mouth."   







Saint Phlip, 
CoD

"When in doubt, heat it up and hit it with a hammer."
 Blacksmith's credo.

 If it walks like a duck, and quacks like a duck, it is probably not a
cat.

Never a horse that cain't be rode,
And never a rider who cain't be throwed....




More information about the Sca-cooks mailing list