[Sca-cooks] Doreures et leschefrites
Elaine Koogler
ekoogler1 at comcast.net
Sat Feb 21 17:03:20 PST 2004
I don't know if it has any bearing on this, but there are a number of
recipes in the mid-Eastern books that call for something being baked
under a piece of meat hung above it so that the fat from the meat can
drip down into the item being baked.
Kiri
Phil Troy / G. Tacitus Adamantius wrote:
> Also sprach Alex Clark:
>
>> Having just taken another look at the menus in _le Menagier de
>> Paris_, I have a few questions about the identity of foods listed there.
>>
>> The doreures are translated by Hinson as "browned [vegetables]", but
>> literally the word indicates either gilding or browning (or both). In
>> dinner menu X, they are specified as "doreures de pommeaulx et de
>> pe`s d'Espaigne et de chastellier," which I guess might translate
>> word for word something like: "gilders of meatballs and of land of
>> Spain and of /chastellier/" (I haven't yet found corroboration of
>> Hinson's translation of chastellier, nor any other translation). The
>> first type could be the same thing as pommedorry; a recipe for
>> pommeaulx (meatballs turned green with moistened parsley and flour)
>> is on p. 222. Hinson's translation in menu X is "browned apples and
>> Spanish peas and young lampreys," which doesn't seem to make sense --
>> how and why does one either brown or gild peas? So, does anyone
>> happen to know what doreures are?
>
>
> FWIW, Scully has "doreurs" in his glossary for his edition of
> Taillevent, and he translates it as "glazings". I agree that this
> could easily be a yolky-saffron-ey mixture designed to go on
> pommedorry. Now, note that he _also_ translates pets d'Espaigne as
> Spanish Pots or Spanish Farts (as in farce or stuffing): think of
> those English recipes where you make your pommedorry mixture into
> shapes with molds such as sacks or flowerpots, then remove, roast and
> glaze them. I believe there are also English recipes that use the same
> stuffing for castle-shaped subtleties (although I think there's also
> pastry involved in that one). That might serve as _some_ evidence, at
> least, to interpret the expression to mean something like, "a
> gilt-glazed course of 'little apples', 'Spanish flowerpots', and
> 'castles'".
>
> Unless instead of castles it has something to do with chestnuts, but
> I'd doubt it.
>
>> The other food that I have a question about is leschefrites, which
>> Hinson translated as "fried bread slices". Assuming that lesche means
>> the same as Middle English leche, this is consistent with the modern
>> English phrase "fried slice" but not with the Middle English phrase
>> leche frys. Leche frys means a tart made with cheese or thick almond
>> milk. Since the Menagier's leschefrites often appear together with
>> darioles, I am inclined to assume that they are like the Middle
>> English leche frys. But does anyone know of any more conclusive
>> evidence?
>
>
> Again, Scully, in the same source, translates lechefricte (his
> spelling, or probably from the Vatican MS of Taillevent) as a
> dripping-pan, such as you'd use to catch meat juices for basting.
>
> I suppose this _could_ be an example of a dish named for a utensil, in
> this case, a wide, flat pan. Modernly, we have casseroles, terrines,
> etc., as examples of dishes named for their containers/dishes... I
> don't know how much this last one helps, but here it is, anyway.
>
> Adamantius
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at ansteorra.org
> http://www.ansteorra.org/mailman/listinfo/sca-cooks
>
--
Learning is a lifetime journey…growing older merely adds experience to knowledge
and wisdom to curiosity.
-- C.E. Lawrence
More information about the Sca-cooks
mailing list