[Sca-cooks] Was The size of Rissoles now question about translation

Phil Troy / G. Tacitus Adamantius adamantius.magister at verizon.net
Wed Oct 13 08:49:39 PDT 2004


Also sprach Elaine Koogler:
>>
>>Rissoles of fruit.  Take mushrooms, and raisins: pick them, and 
>>wash them in wine.  Grind them with apples and pears, pared and 
>>picked clean.  Do thereto good powders and whole spices, make balls 
>>thereof, fry in oil, and serve them forth.
>>
>>Again, no mention of a wrapper.
>>This wrapped rissole may be a modern dish, but I am unfamiliar with it.
>>
>I have a question on the translation of this one.  I made this dish 
>for a feast several years back, and I translated "fyges" to mean 
>"figs".  I notice that you translate it "mushrooms".  ????
>
>Kiri

I spotted that just now, too. Maybe it was read as "funges"? But I 
agree; I think it's dried figs.

Adamantius
-- 
"As long as but a hundred of us remain  alive, never will we on any 
conditions be brought under English rule.  It is in truth not for 
glory, nor riches, nor honours that we are  fighting, but for freedom 
-- for that alone, which no honest man gives  up but with life 
itself."
	-- The Declaration of Arbroath, 1320

"Why don't they get new jobs if they're unhappy -- or go on Prozac?"
	-- Susan Sheybani, assistant to Bush campaign spokesman Terry 
Holt, 07/29/04



More information about the Sca-cooks mailing list