[Sca-cooks] Re: 14th c Italian cookbook , answers
Stefan li Rous
StefanliRous at austin.rr.com
Sun May 8 21:54:47 PDT 2005
> > Helewyse> Plus are you planning on webbing your translation? I hope
> > you are. If you need help I managed to web mine with little or no
> > experience with web pages. It isn't pretty but it is there for people
> > to use.
>
> Greetings,
>
> I would like to add "Pretty Please with Sugar on Top" to this request!
>
> Glad Tidings
> Serena da Riva
I currently have these translations in the FOOD-MANUSCRIPTS section of
the Florilegium, and if folks have other period manuscripts which are
looking for a home, I'd be happy to add them to the Florilegium. I will
work with the translator to get them on the web in a form they are
happy with. I have never asked for any exclusivity in articles added to
the Florilegium, so a translation or article can be posted on a
personal site or elsewhere as well.
I also take updates, so as you improve your translation through
comments from readers or other research, I will be glad to update the
online copy.
About-Cheese-art (12K) 3/ 4/05 "About Cheese" A tranlation by
Aelianora de
Wintringham of a 1556 letter on
Swiss
cheese and dairy products.
Guisados1-art (220K) 5/28/01 A translation of Ruperto de Nola's
1529 "Libre del Coch", part 1 of 2
by Lady Brighid ni Chiarain.
Guisados2-art (116K) 5/28/01 "Libre del Coch". part 2 of 2.
Lenten recipes.
Romanian-ckbk-art (112K) 1/25/04 "A Translation of a 17th Century
Romanian
Cookbook" by Lord Petru cel paros
Voda.
Thanks,
Stefan
--------
THLord Stefan li Rous Barony of Bryn Gwlad Kingdom of Ansteorra
Mark S. Harris Austin, Texas
StefanliRous at austin.rr.com
**** See Stefan's Florilegium files at: http://www.florilegium.org ****
More information about the Sca-cooks
mailing list