[Sca-cooks] Wecker -- To Roast Salmon
Terry Decker
t.d.decker at worldnet.att.net
Sun Oct 7 17:54:53 PDT 2007
>
> <<
>>thu wol vorgemelte Wu:ertz darein/
> As a native speaker of German, I can tell you ... >>
> Ah, a native speaker of 16th century German ...
>
> << ... that this can mean a lot of different things >>
>
> Well, no. If you are familiar with 16th century German texts,
> "vorgemelt" is used like English "aforementioned" or
> "abovementioned". Ranvaig was right.
Ranvaig may be correct. But given the non-standard spelling prior to the
18th Century, it is also possible that "vorgemelte" may mean something
entirely different.
>
> << vorgemelt could mean a lot, as in "schmelzen" ->
> melt >>
>
> But "vorgemelt" is 16th c. German, "melt" is English.
Melt derives from Old English which is the Anglo-Saxon spoken in Northern
Germany during the 5th Century. The Anglo-Saxon derives from Gothic, which
is one of the precursors to Old High German. The OE form is "melten." The
Gothic form is "maltjan" or "gamalteins." I unfortunately do not have the
references to pursue the etymology of the word into German.
>
> << "mehlen" -> to turn in flour; >>
>
> so, "vorgemelt Wu:ertz" would mean something like 'the spices
> that have been previously turned in flour'... strange idea.
> Did you ever check, whether or not the verb "mehlen" exists
> in 16th century German? I can't find it in the huge Grimm
> dictionary of historical German (http://www.DWB.uni-trier.de).
>
Try "mahlen." Das Mehl ist gemahlt. So too are spices. A misspelled
"vorgemahlt" makes some sense in the sentence.
> << If you take all of this together, the whole
> expression probably means "put the well pre-ground
> spices into it" >>
>
> Same question like before: Are there instances of 16th
> century German, where "vorgemelt" means "pre-ground"?
> Could you provide one or two? I can
> show you many instances where "vorgemelt" means
> "aforementioned". Try googling "vorgemelt", you'll find
> many examples yourself.
>
> Emilio
Having encountered interesting spellings and the occasional archaic usage in
my forays into translating Mittlehochdeutsch, I'd really like the German
equivalent of the Oxford English Dictionary so I can seriously check old
spellings.
Bear
More information about the Sca-cooks
mailing list