[Sca-cooks] Tacuinum Sanitatis Text edition

emilio szabo emilio_szabo at yahoo.it
Mon Jun 2 10:18:47 PDT 2008

> does anyone know if there is an original text of the Latin Tacuinum available online anywhere, 

> or failing that, which edition best to hunt down or buy? I want to check on the olive-garlic paste 

> mentioned in the chapter on garlic in the Cerutti Tacuinum. 

What exactly do you mean by "the Latin Tacuinum"?

The full arabic text was edited by Elkhadem and published in Louvain in 1990. He says that there were

Latin translation manuscripts (full text) from the 13th century on. 

Later on, there were abbreviated text only versions in Latin. 

And there are a number of picture manuscripts with some abbreviated Latin text version, three in Vienna, two in Paris, one in Liege, 

one in Rouen, one in Grenade, and one in Rome.

As far as I know, the Latin texts of these manuscripts differ from one another. E.g., the Liège Tacuinum is much shorter

and does not contain an entry on garlic at all. (Or do I have to look up a different entry?)

(Didn't the website of the B.IN.G.-Foundation mention a Tacuinum sanitatis manuscript as well?).

<<<<<  Last I heard they possess the orginal manuscript of Tacuinum Sanitatis in 
Medicina.  "The Four Seasons of the House of Cerruti" ISBN 0-8160-0138-3 
claims to be a complete translation complete with illustrations.  Thier 
translation of the text on Garlic is as follows:

"When picking garlic from the garden, select the modice acuitatis, 
moderately pungent.  It generates thick, strong humours and is suited to 
those with cold temperments, the elderly and very old, mountainous areas, 
and the north.  It has many advantages.  It is effective against cold 
poisons, scorpion and adder bites; it kills worms, clears the voice, and 
soothes chronic coughs.  It can damage the eyes and the brain and to prevent 
or remedy this, vinegar and oil are necessary.  Pounded in a mortar with 
black olives, as the Greeks do, garlic is useful for dropsy sufferers." >>>

Daniel, could you please double check, what this is a translation of?

It does not fit to the Latin text of the Codex Vindobonensis Series nova 2644 (Vienna), 

where the entry on "Alea"* (Garlic) and the entries on Olives are different.

[ "Alea.

Aleum: complexio calida in IIIIo [quarto], sicca in IIIo [tertio]. 

Electio: meliores ex eo, quod est modice acuitatis.

iuuamentum: contra uenena frigida et morsus scorpionum et uiperarum et interficit uermes.

Nocumentum: nocet oculis et cerebro.

Remotio nocumenti: cum aceto et oleo. 

Quid generant: humorem grossum et acutum.

conueniunt frigidis, decrepitis et senibus, hyeme et montanis et septenbrionalibus." (folio 26r) ]

The olive-garlic paste might be some device of "remotio nocumenti" (how to remove 

the damaging/ dangerous qualities of garlic) in a different manuscript. (But this is only a wild guess.) 

I hope I did not mix up things. It might happen...


Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novità, consigli... e la tua opinione!

More information about the Sca-cooks mailing list