[Sca-cooks] Help: Word Translation

euriol euriol at ptd.net
Thu Jun 12 08:02:17 PDT 2008



 I'll be teaching a class in redacting recipes in the next couple of
weeks, and the recipe I've chosen as an example is from Two Fifteenth
Cookery Books.  

 The recipe is:  

 Guissell. (Note: Taken from Douce MS.) Take faire capon broth, or of
beef, And sette hit ouer the fire, and caste therto myced sauge,
parcelly and saffron, And lete boile; And streyn the white and the
yolke of egges thorgh a streynour, and caste there-to faire grated
brede, and medle hit togidre with thi honde, And caste the stuff to
the broth into the pan; And stirre it faire and softe til hit come
togidre, and crudded; And then serue it forth hote.   

 I have found the translations into modern English online, however
the word "Guissełł" itself is not translated.  

 Now I did find on Cindy Renfrow's website the following in her
glossary:  

 Iusselle,  Iuschelle, Iussell, Jussel, Jossel, Jossle, Juselle,
Gusschelle, and Guissell =   The name comes from O.Fr. jussel,
meaning juice or broth, and derives
from Latin juscellum meaning
soup. Some recipes contain fish roe; some use just breadcrumbs mixed
with eggs and chopped herbs. This mixture is poured into boiling
broth and stirred until it comes together as a mass. This is then
taken up and served.  A familiar modern equivalent would be
StoveTop(tm) Stuffing.   

 However, I'm concerned that translating it to "broth" is a bit
misleading to the what this dish is. However, I'm not sure "stuffing"
is appropriate either since it is not used to stuff anything with.  

 Any suggestions?  

 Euriol 


More information about the Sca-cooks mailing list