[Sca-cooks] ISO carbonado references.
carlton_bach at yahoo.de
Tue Sep 2 23:36:44 PDT 2008
--- ranvaig at columbus.rr.com <ranvaig at columbus.rr.com> schrieb am Mi, 3.9.2008:
> Rumpolt's _Ein New Kochbuch_ has many references to
> "Karwenada" which means Carbonado. In one recipe
> (Kalb 32) it is spelled both "Karwenada" and
> Karwenada of mutton, grouse, sturgeon, pheasant, pork,
> veal, piglet, eagle, salmon, and probably others I've
> not yet transcribed. Also a Karwenada subtlety of sugar.
> (this is out of date, I need to update it).
> Also Gwen Cat posted this when I asked about Karwenada
> > Karwenada is a variant of Carbonado, also Karbanart,
> > Karbenart and Karwanart.
> Giano has a reference to Karbenart from Franz de Rontzier
Actually, I translated the chapter for the Baelfyr a few years ago. I thought it was online - if not, I'll happily share it. It wopmn't be much help, though, it's all late and far from Italy or France.
> And the word Karwanart has a lot of Kurdish hits. Not sure
> if its related or not, but Rumpolt has other recipes
> influenced by the middle east.
That would be extremely unlikely. The b-w substitiution is not that uncommon in Germany, and period cookbook often make a right hash out of borrowed names (chickens in cominee become chicken 'in commune' and blancmanger a 'blawmensir'). Linguistically, Rumpolt seemed to have more Italian influences and de Rontzier more French, but here they both get it equally wrong.
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen Massenmails.
More information about the Sca-cooks