[Sca-cooks] Beef stock paws or claws!

Antonia Calvo ladyadele at paradise.net.nz
Sun Jan 11 11:35:08 PST 2009

Phil Troy / G. Tacitus Adamantius wrote:
> On Jan 11, 2009, at 1:19 PM, Elaine Koogler wrote:
>> I think it's a matter of someone not speaking "the Queen's English" 
>> as their
>> first language.  It happens in a lot of languages...I don't recall 
>> what the
>> exact translation meant, but, for example, in Japan, they had to 
>> change the
>> Japanese version of the English name for Coca Cola as it came out 
>> meaning
>> something pretty awful.
> As I recall, some original ad copy, translated into Japanese, was 
> interpreted as "Coke restores life to your dead ancestors." Later, 
> when attempts were made to repair this unfortunate colloquial error, 
> it allegedly came out as, "Coke bites the wax tadpole." [The original 
> in English was "Coke adds life."]
> I'm not sure I believe the second part, but it's a commonly repeated 
> tale.

There's a good explanation of the "wax tadpole" bit on Snopes

> And then, of course, there were stories of the mysteriously low sales 
> numbers for the Chevrolet Nova automobile throughout the 
> Spanish-speaking world. While, technically, it does sort of sound like 
> "Chevy doesn't go", I find it hard to accept the idea that this is the 
> first thing anybody who thinks in Spanish, which is derived from 
> Latin, thinks when they hear that.

Another urban legend

Antonia di Benedetto Calvo 

Habeo metrum - musicamque,
hominem meam. Expectat alium quid?
-Georgeus Gershwinus

More information about the Sca-cooks mailing list