[Sca-cooks] Beef stock paws or claws!
Antonia Calvo
ladyadele at paradise.net.nz
Sun Jan 11 11:35:08 PST 2009
Phil Troy / G. Tacitus Adamantius wrote:
>
> On Jan 11, 2009, at 1:19 PM, Elaine Koogler wrote:
>
>> I think it's a matter of someone not speaking "the Queen's English"
>> as their
>> first language. It happens in a lot of languages...I don't recall
>> what the
>> exact translation meant, but, for example, in Japan, they had to
>> change the
>> Japanese version of the English name for Coca Cola as it came out
>> meaning
>> something pretty awful.
>
> As I recall, some original ad copy, translated into Japanese, was
> interpreted as "Coke restores life to your dead ancestors." Later,
> when attempts were made to repair this unfortunate colloquial error,
> it allegedly came out as, "Coke bites the wax tadpole." [The original
> in English was "Coke adds life."]
>
> I'm not sure I believe the second part, but it's a commonly repeated
> tale.
There's a good explanation of the "wax tadpole" bit on Snopes
http://snopes.com/cokelore/tadpole.asp
> And then, of course, there were stories of the mysteriously low sales
> numbers for the Chevrolet Nova automobile throughout the
> Spanish-speaking world. While, technically, it does sort of sound like
> "Chevy doesn't go", I find it hard to accept the idea that this is the
> first thing anybody who thinks in Spanish, which is derived from
> Latin, thinks when they hear that.
Another urban legend
http://snopes.com/business/misxlate/nova.asp
--
Antonia di Benedetto Calvo
-----------------------------
Habeo metrum - musicamque,
hominem meam. Expectat alium quid?
-Georgeus Gershwinus
-----------------------------
More information about the Sca-cooks
mailing list