[Sca-cooks] Research on Period Chocolate
Susan Fox
selene at earthlink.net
Tue Mar 10 07:33:42 PDT 2009
Oh Boy, a new project! I am sending this to a dear friend who is a
skilled translator of Spanish language entertainment from both sides of
the ocean, and is also a devoted foodie. Not SCA, but give us time.
;-) Maria, what do you make of this recipe?
Dame Selene Colfox aka Susan Fox
selene at earthlink.net
David Friedman wrote:
> Master Raymond von dem Lowengrab recently posted to a West Kingdom
> list, describing some work he was doing on a period description of
> making a chocolate drink. I asked if he would like me to post it here,
> and he said he would. For anyone who wants to correspond with him
> directly, his email address is:
>
> Raymond Tripp <lowengrab at gmail.com>
>
> Here's the relevant part of his original post:
>
> Would any of you Chocolate lovers in the group be interested in my
> attempts to translate what is seeming to be a period discription of
> ingredients and, from what I can tell [so far], at least a rough
> description of the process for making the "Chocolate Drink" ?
> The source is from "Narraciones historicas"- Seminario de Cultura
> Mexicana. Mexico, 1994. by Luis Castillo Ledon.
> One of the chapters in this work is specificly on "Chocolate", and
> according to my co-workers/ translators/cultural advisors who provided
> me with this rather obscure reference, this chapter goes rather in
> depth about the history of Chocolate and it's place in Mexican history.
> For those who are interested in such small things as " Period
> Sources", the section I'm working on is taken from Juan de Cardenas
> "Problemas y secretos maravillosos de las Indias" written in 1591.
> At this point I am only focusing on the actual passages pulled from
> Cardenas instead of the whole chapter- this is for the sake of time
> and my sanity as it's been almost 20 years since I took Spanish and I
> barely squeeked by a passing grade. I am relying on the gracious
> assistance of my co-workers [who are brothers], mentioned above, who
> share a love of history and native foods from their region. Oh yea,
> one of them has been a Chocolateer and candy maker before he joined my
> current employment, and some of his insights have been enlightening.
> So, please bear in mind that the translation is essentally done "By
> Committee" though any mistakes made will be my own. [If anyone is
> interested in a copy of the whole chapter, let me know and I'll do my
> best to get a copy to you- I'd love to see a translation, or even a
> review, that didn't require my brain to occasionally short out....]
>
> And here is what he sent me for this list:
>
> To get the ball rolling, here is, to the best of my understanding,
> the excerpts from the source used by the author. Please note that I
> have yet to figure out how to put accent marks over letters, so they
> will be ommitted.
> Pero mas que formula, lo anterior solo es una manera de preparar el
> chocolate ya para servirse. No ha sido dable al cronista tener en sus
> manos el libro del doctor Barrios, a que se refiere el padre Ximenez,
> pero hojeando los Problemas y secretos maravillosos de las Indias,
> obra escrita por el doctor Juan de Cardenas en 1591, encuentra dos
> largos capitulos sobre el mexicanisimo brebaje, en los que el autor
> nos ofrece con complaciente prolijidad gastronomica, una excuisita
> receta para preparar chocolate, y una disertacion sobre las diversas
> maneras en que se estilaba tomarlo.
> [Prelude over, here's where we started working]
> "En esta preciosa y medicinal bebida- anota el docto Cardenas-
> entran, sin el cacao, especias que llaman de Castilla; y otras que
> aca llamamos de la tierra; las especias castellanas son, canela,
> pimienta, anis, ajonjoli"; las indianas gueynacaztle [que los
> espanoles llaman orejuela], sustancia "que se echa en el chocolate muy
> sabia y acordadamente", por su buen olor, "pues con el da gracia
> flagrancia y suavidad a esta bebida", y como toda medicina aromatica,
> es cordial, "refuerza y conforta la virtud vital, ayudando a engendrar
> espiritus de vida", y "da asi mesmo un muy gracioso sabor", flor de
> mecasuchil, que tambien perfuma, y que calienta y consume las
> "humidades flematicas", y conforta el higado, por lo que es la mejor
> especia que entra en la composicion; tlixchil, "en nuestro romance
> vainillas", cuyo buen olor compite "con el almizcle y ambar" es
> cordial y amigo del corazon, y tiene "virtud de dar calor al estomago,
> cocer los humores gruesos, que en el estan de ordinario", por lo que
> "no se debe excusar"; finalmente, achiote, comparable al cardamomo, el
> cual se echa en esta bebida, asi para darle un rojo y gracioso color,
> como para dar sustento y engordar al que le bebe".
> "Se debe alabar-agrega- las especias olorosas de esta India
> occidental, que siendo calientes, confotativas y aromatacas, no nos
> dan aquel excesivo calor que las que nos traen de la India oriental".
> dichas espeias "jamas hacen dano a nadie, echandose mayormente poco de
> cada cosa. suelen algunas personas, por sentirse frias de estomago o
> de vientre, echar al chocolate unos chiles tostados y unos granos
> mayores de culantro seco, llamados pimienta de la tierra"
> recomienda Cardenas que todas las sustancias sean nuevas, excepto el
> cacao que "Mientras mas anejo, mas aceitoso y mantecoso sera", y a
> continuacion explica que las cantdades de ellas que deben usarse son,
> para cada cien cacaos, media onza de cada especia, asi indigenas como
> espanolas, los cuales se tostaran separadas del cacao, por necesitar
> este mayor fuego, y que tales dosis pueden aumentarse o disminuirse a
> voluntad, segun el gusto.
> Needless to say, this man is the master of the run-on sentance.
> I have held the translation to this point as the next paragraph
> begins to describe the work/ observations of Antonio Colomenero de
> Ledesma's Curioso tratado de la naturaleza y calidad del chocolate
> published in Madrid in 1631- outside of our cut off point if 1600 is
> to be accepted.
> The clue, for me, that I might be on to something with this lay in
> the first sentance: En esta.. "In this beautiful medicinal Drink-wrote
> the Doctor Carenas- go without the cocao, the species they call
> castillians; in others they call from the land.
> Juan and Efram, my translators, made the folowing notes; "Go without
> the cocao"- he's describing the preparation by separating the batches
> of ingrediants from castillian and "others they call from the land"
> being native spices.
> According to Juan, the former chocolateer, this translation does
> eventually describe, at least roughly, how to make the drink. But, the
> problem he's having is that the source tends to describe and expound
> upon the nature of various ingrediants '...consumes flematic
> humours..." is one of my favorites so far, and with the archaic prose,
> he sometimes pulls his hair.
> like I've said before, as far as Spanish goes, I'm rather un-fluent,
> so I'll trust these guys to givew me their best then throw it to the
> wolves to chew on.
> For the anthropology minded, Juan and Efram come from a small
> town/village in central mexico that has pre-colonial roots, with
> cooking traditions that have been passed down, mainly through the
> women, for genrations. Juan remembers seeing his grandfather make, by
> hand grinding, the cakes of corn, spices, and chocolate, over the
> heated grindstone, back in the 50's. When my interest in the
> historical aspects of chocolate became known to him, he has begun
> talking with some of the "elders" in his family about their knoweldge
> on preparing chocolate in it's various forms, and when he read
> Mistress Juanna's recipe for chocolate, noted to me "I realized that
> I've been drinknig this all my life !", abliet, without the orange
> flowers.
>
More information about the Sca-cooks
mailing list