[Sca-cooks] Research on Period Chocolate
David Friedman
ddfr at daviddfriedman.com
Mon Mar 9 22:46:24 PDT 2009
Master Raymond von dem Lowengrab recently posted to a West Kingdom
list, describing some work he was doing on a period description of
making a chocolate drink. I asked if he would like me to post it
here, and he said he would. For anyone who wants to correspond with
him directly, his email address is:
Raymond Tripp <lowengrab at gmail.com>
Here's the relevant part of his original post:
Would any of you Chocolate lovers in the group be interested in my
attempts to translate what is seeming to be a period discription of
ingredients and, from what I can tell [so far], at least a rough
description of the process for making the "Chocolate Drink" ?
The source is from "Narraciones historicas"- Seminario de Cultura
Mexicana. Mexico, 1994. by Luis Castillo Ledon.
One of the chapters in this work is specificly on "Chocolate", and
according to my co-workers/ translators/cultural advisors who
provided me with this rather obscure reference, this chapter goes
rather in depth about the history of Chocolate and it's place in
Mexican history.
For those who are interested in such small things as " Period
Sources", the section I'm working on is taken from Juan de Cardenas
"Problemas y secretos maravillosos de las Indias" written in 1591.
At this point I am only focusing on the actual passages pulled from
Cardenas instead of the whole chapter- this is for the sake of time
and my sanity as it's been almost 20 years since I took Spanish and I
barely squeeked by a passing grade. I am relying on the gracious
assistance of my co-workers [who are brothers], mentioned above, who
share a love of history and native foods from their region. Oh yea,
one of them has been a Chocolateer and candy maker before he joined
my current employment, and some of his insights have been
enlightening.
So, please bear in mind that the translation is essentally done "By
Committee" though any mistakes made will be my own. [If anyone is
interested in a copy of the whole chapter, let me know and I'll do my
best to get a copy to you- I'd love to see a translation, or even a
review, that didn't require my brain to occasionally short out....]
And here is what he sent me for this list:
To get the ball rolling, here is, to the best of my understanding,
the excerpts from the source used by the author. Please note that I
have yet to figure out how to put accent marks over letters, so they
will be ommitted.
Pero mas que formula, lo anterior solo es una manera de preparar el
chocolate ya para servirse. No ha sido dable al cronista tener en sus
manos el libro del doctor Barrios, a que se refiere el padre Ximenez,
pero hojeando los Problemas y secretos maravillosos de las Indias,
obra escrita por el doctor Juan de Cardenas en 1591, encuentra dos
largos capitulos sobre el mexicanisimo brebaje, en los que el autor
nos ofrece con complaciente prolijidad gastronomica, una excuisita
receta para preparar chocolate, y una disertacion sobre las diversas
maneras en que se estilaba tomarlo.
[Prelude over, here's where we started working]
"En esta preciosa y medicinal bebida- anota el docto Cardenas-
entran, sin el cacao, especias que llaman de Castilla; y otras que
aca llamamos de la tierra; las especias castellanas son, canela,
pimienta, anis, ajonjoli"; las indianas gueynacaztle [que los
espanoles llaman orejuela], sustancia "que se echa en el chocolate
muy sabia y acordadamente", por su buen olor, "pues con el da gracia
flagrancia y suavidad a esta bebida", y como toda medicina aromatica,
es cordial, "refuerza y conforta la virtud vital, ayudando a
engendrar espiritus de vida", y "da asi mesmo un muy gracioso sabor",
flor de mecasuchil, que tambien perfuma, y que calienta y consume las
"humidades flematicas", y conforta el higado, por lo que es la mejor
especia que entra en la composicion; tlixchil, "en nuestro romance
vainillas", cuyo buen olor compite "con el almizcle y ambar" es
cordial y amigo del corazon, y tiene "virtud de dar calor al
estomago, cocer los humores gruesos, que en el estan de ordinario",
por lo que "no se debe excusar"; finalmente, achiote, comparable al
cardamomo, el cual se echa en esta bebida, asi para darle un rojo y
gracioso color, como para dar sustento y engordar al que le bebe".
"Se debe alabar-agrega- las especias olorosas de esta India
occidental, que siendo calientes, confotativas y aromatacas, no nos
dan aquel excesivo calor que las que nos traen de la India oriental".
dichas espeias "jamas hacen dano a nadie, echandose mayormente poco
de cada cosa. suelen algunas personas, por sentirse frias de estomago
o de vientre, echar al chocolate unos chiles tostados y unos granos
mayores de culantro seco, llamados pimienta de la tierra"
recomienda Cardenas que todas las sustancias sean nuevas, excepto el
cacao que "Mientras mas anejo, mas aceitoso y mantecoso sera", y a
continuacion explica que las cantdades de ellas que deben usarse son,
para cada cien cacaos, media onza de cada especia, asi indigenas como
espanolas, los cuales se tostaran separadas del cacao, por necesitar
este mayor fuego, y que tales dosis pueden aumentarse o disminuirse a
voluntad, segun el gusto.
Needless to say, this man is the master of the run-on sentance.
I have held the translation to this point as the next paragraph
begins to describe the work/ observations of Antonio Colomenero de
Ledesma's Curioso tratado de la naturaleza y calidad del chocolate
published in Madrid in 1631- outside of our cut off point if 1600 is
to be accepted.
The clue, for me, that I might be on to something with this lay in
the first sentance: En esta.. "In this beautiful medicinal
Drink-wrote the Doctor Carenas- go without the cocao, the species
they call castillians; in others they call from the land.
Juan and Efram, my translators, made the folowing notes; "Go without
the cocao"- he's describing the preparation by separating the batches
of ingrediants from castillian and "others they call from the land"
being native spices.
According to Juan, the former chocolateer, this translation does
eventually describe, at least roughly, how to make the drink. But,
the problem he's having is that the source tends to describe and
expound upon the nature of various ingrediants '...consumes flematic
humours..." is one of my favorites so far, and with the archaic
prose, he sometimes pulls his hair.
like I've said before, as far as Spanish goes, I'm rather un-fluent,
so I'll trust these guys to givew me their best then throw it to the
wolves to chew on.
For the anthropology minded, Juan and Efram come from a small
town/village in central mexico that has pre-colonial roots, with
cooking traditions that have been passed down, mainly through the
women, for genrations. Juan remembers seeing his grandfather make, by
hand grinding, the cakes of corn, spices, and chocolate, over the
heated grindstone, back in the 50's. When my interest in the
historical aspects of chocolate became known to him, he has begun
talking with some of the "elders" in his family about their knoweldge
on preparing chocolate in it's various forms, and when he read
Mistress Juanna's recipe for chocolate, noted to me "I realized that
I've been drinknig this all my life !", abliet, without the orange
flowers.
--
David/Cariadoc
www.daviddfriedman.com
More information about the Sca-cooks
mailing list