[Sca-cooks] breadcrumbs & grain disheswas:gingerbread
Terry Decker
t.d.decker at att.net
Wed Sep 9 23:11:41 PDT 2009
> >Oh, and it also reminded me of this Italian hot grain + fat dish:
>>XXIV Maize dish (Frumenty) good and very useful.
>>If you want to make frumenty, take the wheat berries, and grind/beat it
>>well until the husk lifts, then wash it well. Put it to boil in water,
>>but don't boil it too much, then pour away the water. Then add inside the
>>fat of whichever animal you wish, and you want to make sure that you don't
>>add too much. Add sweet and strong spices, and saffron, and if you don't
>>have wheat then you can take rice, and it will be good.
>>
>>With rice being offered as an alternate, I've made this before for gluten
>>intolerant folks.
>>
>>From Helewye's translation of Libro Cuchina:
>>http://www.geocities.com/helewyse/libro.html#III
>
> Now I'm curious. Why is it called a Maize dish? Did the word have an
> earlier meaning?
>
> Checking the Italian text, the answer is that it isn't called a maize
> dish. So the question is why Helewyse called it that. Was the Italian word
> in the original ("Formentra") something that modern dictionaries gives as
> a maize dish?
>
> In case she doesn't notice, I'm copying this to her.
> --
> David/Cariadoc
The word "maize" first appears in Europe in the writings of Oviedo (1526).
The Libro di cucina/Libro per cuoco AKA Anonimo Veneziano is dated to the
late 13th or early 14th Century, at least 200 years before Oviedo's adoption
of a Cuban word for the New World grain.
I would translate "formentra" as "grain" from the Latin "frumentum." As a
guess, the use of the word "maize" is a mix up between the translation of
"corn" meaning "grain" and "corn" meaning "maize."
Bear
More information about the Sca-cooks
mailing list