[Sca-cooks] what's a tisana?
emilio szabo
emilio_szabo at yahoo.it
Mon Oct 18 17:51:00 PDT 2010
<< Although the Vehling translation has errors and the biggest is that the Latin
is not next to it >>
Perhaps it would be more prudent to say: "no version of the Latin text".
Hummelberg, Lister, Schuch, Vollmer, Milham, almost 500 years of editing
Apicius.
<< the F&R (Flowers and Rosenbaum) also has some major issues and the Latin,
while next to the English translation has some transcription errors. >>
Could you please give examples and comment on them? Thanks!
<< Best to look at an original Latin and use the MANY different translations
(and your own knowledge of food) to get an idea of what is possibly going on.
>>
I'd say too: this is the way to go!
<< Didn't Milham do a translation as well? >>
I don't think so.
<< ... plus at least one microfilm of the original manuscript >>
There are more than one "original manuscripts", as far as I can say.
Didn't we discuss the tisana/ptisana-topic way back in 2007? I remember only
vaguely ...
E.
More information about the Sca-cooks
mailing list