[Sca-cooks] A translation...... maybe?

Sharon Palmer ranvaig at columbus.rr.com
Tue Feb 15 09:56:30 PST 2011


>I got curious and last week looking thru 
>the Rumpolt files, and I think I found
>a cheese recipe.

D'oh, I completely missed this when someone 
recently asked about cheese.  In fact there are 
two recipes for cheese, and one that might be 
more like junket.  Here are the others, and some 
slight changes to the translation Mirianna gave. 
Which mostly looks very nice!  The biggest is 
that I think it says to spread the cheese on 
bread when you eat it.

Ranvaig


Zugemüß 144.  Nim~ süsse Milch/ vnnd thu ein 
wenig Lab/ daß im Kälbern Magen ist/ darein/ seig 
es vnter die Milch/ vnd laß bey der Wärm stehen/ 
so wirt es gerinnen/ schüt es auff ein schöne 
Decken/ vnd laß das Molcken darvon rinnen/ 
wickels vbereinander/ vnnd bindt die Decken zu 
allen beyden örtern/ vnd laß wol kalt werden/ thu 
es wider voneinander/ thu die Milch herauß/ richt 
sie an in eine Schüssel/ vnd gib sie trucken auff 
ein Tisch/ besträw es mit weissem Zucker/ so wirt 
es gut vnnd wolgeschmack.  Vnnd also macht man 
die DeckenMilch.

144.  Take sweet milk/ and put into it a little 
rennet / that is in a calves' stomach/ pour it in 
the milk/ and let it stay in the heat/ so it 
curdles/ pour it on a fair cover/ and let the 
whey run from it/ wrap over each other/ and tie 
the cover on all both sides/ and let become well 
cold/ put it against each other (unwrap it??)/ 
and take the milk out / arrange it on a dish/ and 
give it dry on a table/ sprinkle it with white 
sugar/ like this it becomes good and well 
tasting.  Thus one makes the covered milk.
	** Here, I think the 'decken' means a 
cloth wrap.  Since it is called milk not cheese, 
this might be like junket.

Zugemüß 148.  Nim~ ein Kessel voll süsse Milch/ 
den halben theil setz auff/ vnd laß sieden/ den 
andern halben theil laß für sich selbst. Die 
gesotten ist/ laß kalt werden/ geuß vnter die 
ander Milch/ rürs durcheinander/ thu ein tropffen 
oder drey Lab darein/ vnd setzs miteinander in 
einen kalten Keller/ oder in ein kaltes Wasser/ 
vnd laß gestehen/

148.  Take a kettle full of sweet milk/ the half 
part set (on the fire)/ and let simmer/ the other 
half part leave by itself.  That which was 
boiled/ let become cold/  pour into the other 
milk/ stir together/ put a drop or three of 
rennet in it/ and set together in a cold celler/ 
or in a cold water/ and let stand/

nim~ ein saubern Durchschlag/ vnd thu ein sauber 
Tischtuch darein/ schüt die Milch darein/ bedecks 
mit dem Tischtuch/ so wirt es das Wasser zu sich 
ziehen/ thu es in ein saubern Hafen/ nim~ ein 
höltzern Kochlöffel/ rürs im Hafen vmb/ biß daß 
glat wirt/ geuß ein wenig guten süssen Rahm/ der 
dick ist/ dazu/ so wirdt es desto glätter. 

take a clean strainer/ and put a clean napkin in 
it/ pour the milk in it/ cover with the napkin/ 
until the water is pulled from itself/ put it in 
a clean pot/ take a wooden cooking spoon/ stir 
around in the pot/ until it becomes smooth/ pour 
in a little good sweet cream/ that is thick into 
it/ like this it become even smoother.

Nim~ ein klein höltzern Schüsselein/ dz auff dem 
Boden löchricht ist/ thu ein kleines Tüchlein/ so 
von kleiner Leinwadt ist/ darein/ schüt den 
Topffen darüber/ vnnd decks mit dem Tüchlein zu/ 
so zeucht es das Wasser wider zu sich/ vnd kompt
<< CLII (HAB 404)>>

auch vnten davon hinweg.  Laß also ein stundt oder zwo stehen. 

Take a small wooden bowl/ that has holes on the 
bottom/ put a small cloth/ that is of fine 
linen?/ in it/ pour the pot over it/ and cover 
with the cloth/ so it pulls the water against 
itself/ and also comes from the bottom away from 
it.  And so let stand an hour or two.
	** Leinwadt: Modernly Leinwand is canvas, 
but Grimm has linwad or linwat as fine linen. 
ENHG has leiwand as linen cloth.

Vnnd wenn du schier wilt anrichten/ so thu das 
Tüchlein oben davon hinweg/ vn~ thu ein Schüssel 
darüber/ vn~ stürtz darein/ thu das ander 
Schüslein am ersten davon hinweg/ darnach das 
Tüchlein/ so bleibt der Käß beysammen/ vnd fein 
glat.  Vnd wenn du es wilt auff ein Tisch geben/ 
so geuß ein süssen Rahm/ der fein dick ist/ 
darüber/ vnd gib es zum letzten Gang auff ein 
Tisch.  Also macht man die Käß am Rheinstrom.

And when you are almost ready to serve it/ then 
take the cloth away from the top/ and put a dish 
over it/ and turn over into it/ put the other 
first dish from away/ then the cloth/ like this 
the cheese stays together/ and nicely smooth. 
And when you will give on the table / then pour a 
sweet cream/ that is nicely thick/ over it/ and 
give for the last course on a table.  Thus one 
makes the cheese of the Rhine-stream

Zugemüß 149.  Nim~ Geiß/ Schaf vnd Kühmilch/ eins 
so viel als deß andern/ thu es zusam~en in einen 
Hafen/ rür auch ein wenig Lab darvnter/ setz zur 
wärm/ so wirdt es gerinnen/ laß nicht gar zu hart 
werden/ daß nur halb gerinnet. 

149.  Take goat/ sheep and cow milk/ one as much 
as the other/ put it together in a pot/ stir also 
a little rennet in it/ set to heat/ like this it 
becomes curdled/ let it not become completely too 
hard/ but only half curdled.

Thu vnter das Molcken widerumb Lab/ setz auff ein 
Feuwer/ daß auff ein neuwes gerinnet/ schüt es 
auff ein saubers Tuch/ daß das Wasser gar davon 
kompt/ thu es mit dem Tuch auff ein Schüssel/ die 
Löcher hat/ bedeck dz obertheil mit dem Tuch/ laß 
also vber Nacht stehen/ so wirt es hart/

Again put rennet in the whey / set on the fire/ 
that curdles anew/ pour it on a clean cloth/ that 
the water comes completely way/ put it with the 
cloth on a dish/ that has holes/ cover the top 
with the cloth/ let stand thus over night/ so it 
becomes hard/

vnd wen~ du es wilt anrichten/ so thu das Tuch 
darvon/ leg ein Weinblat darauff/ vnd nim~ ein 
Schüssel/ vnd bedecks mit dem Weinblat/ stürtz 
vmb/ vnnd nim~ die Schüssel davon hinweg/ darnach 
das Tüchlein/ so bleibet es auff de~ Weinblat/ 
ist schön vnnd zierlich.  Vnd also macht man die 
Meykäß/ so werden sie fein gelb/ als wenn man 
Saffran hett darvnter gethan.  Vnnd wenn mans 
isset/ so streicht man es auff ein Weck/ zuckert 
vnnd saltzt es/ wie man es haben wil.

and when you will serve it/ then take the cloth 
from it/ lay a vineleaf on it/ and take a dish/ 
and cover the vineleaf/ turn over/ and take the 
dish away/ then the cloth/ so it stays on the 
vineleaf/ is beautiful and delicate.  and thus 
one makes the May cheese/ like this it becomes a 
fine yellow/ as when one has put saffron in it. 
And when one eats it/ then one spreads it on a 
weck bread/ sugared and salted it/ as one will 
have it.



More information about the Sca-cooks mailing list