chimene at ravensgard.org
Wed Jan 4 13:21:17 PST 2012
Oh my!! Unfortunately it's rather difficult to find the Findus-corpus in English at the moment. We first encountered the old-man-and-cat in the Carolrhoda editions when my son was little. When we decided we couldn't live without our own copies at home, those had gone out of print.
My dear husband found a lot of them in English recently from Swedish publisher Opal, and ... oh, while looking for the Opal name, I discover that apparently there's an English publisher, Hawthorne, releasing them at the moment also. ... Well, now that I can get at them, because Someone is finally awake, 8-), I discover that my recent trove in English is about half from Opal, and half from Hawthorne! Oh well, I wasn't the one buying them, 8-) Oetinger of Hamburg is where the German ones are coming from...
BUT not all of them are available in English, although it appears everything is available in German, Danish, Norwegian as well as Swedish! Since I can probably manage the German, I have German of Morgen, Findus, and the Kochbuch, and the newer Rooster-something one (Hahn im korb?). Going to have to put the Mechanical Santa on the list too! (hmm! Mechanical Santa/Tomtemaskinen may BE Morgen, Findus... wonderful when the names change THAT much!)
On Jan 4, 2012, at 12:47 PM, Ana Valdés wrote:
> Funny funny I am an old and good friend to Sven and I translated many
> Findus to Spanish :)
> On Wed, Jan 4, 2012 at 9:40 PM, Patricia Dunham <chimene at ravensgard.org>wrote:
>> what she said, in spades!
>> I feel like I can somewhat appreciate the task she has completed: I am
>> myself SLOWLY pecking away at a German-to-English translation of a
>> children's book, and it's both fascinating and terrifying! I'm using about
>> 3 on-line translation engines and my one year of college German. Sven
>> Nordqvist's Morgen, Findus, wird's was geben. It was a Christmas present
>> last year, appears to be an Advent story, 129p., and I made it through
>> about 3 paragraphs last Holiday season, 8-) Yes, we are total Pettsson &
>> Findus fans.
>> also looking forward to the Elizabethan results, eagerly.
>> On Jan 4, 2012, at 8:15 AM, Susan Lin wrote:
>>> I am in awe of anyone who translates anything to make it easier for those
>>> of us who do not.
>>> Elizabethan is still foreign to a lot of us.
>>> Look forward to seeing it.
>>> On Wed, Jan 4, 2012 at 8:36 AM, steve montgomery <aeduinofskye at gmail.com
>>>> Good Morning,
>>>> I have been working on a translation/modernization of the 1575 A proper
>>>> Boke of Cokery and finished it last night. I did it to see if I could
>>>> to make more texts easily accessible to newer cooks. I left it in the
>>>> period format, all that I did was modernize the text and grammar.
>>>> I realize that translating an Elizabethan work is not as challenging as
>>>> other projects that members of this list have done but I don't speak
>>>> Italian. :D But I wanted to see if I could do it. I have some notes to
>>>> together and a proofreading pass to do then I will put it up on my
>>>> neglected website. Of course I have to install Dreamweaver on the new
>>>> laptop since the old computer died.
>>>> Sca-cooks mailing list
>>>> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
>>> Sca-cooks mailing list
>>> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
>> Sca-cooks mailing list
>> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
> mobil/cell +4670-3213370
> "When once you have tasted flight, you will forever walk the earth with
> your eyes turned skyward, for there you have been and there you will always
> long to return.
> — Leonardo da Vinci
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
More information about the Sca-cooks