[Sca-cooks] Odd Question

JIMCHEVAL at aol.com JIMCHEVAL at aol.com
Mon May 12 15:53:23 PDT 2014


I think that's a bit exaggerated.

The  earlier quotes I provided are richly  annotated:

http://books.google.com/books?id=NXa7TXBBsfwC&lpg=PA86&dq=inauthor%3Aburton%
20nights%20taste&pg=PA70#v=onepage&q&f=false

Meat  pudding is indexed here to "harisah", as it is in the next work as  
well:

"1 "Harisah" = meat-pudding. In A1-Hariri (Ass. xix.) where he  enumerates 
the several kinds of dishes with their metonomies it is called the "  Mother 
of Strengthening" (or Restoration) because it contains wheat—" the  
Strengthener" (as opposed to barley and holcus). So the "Mother of Hospitality"  is 
the Sikbaj, the Persian Sikba, so entitled because it is the principal dish 
 set before guests and was held to be royal food. (Chenery, pp. 218, 457). 
For  the latter see  infra."

http://books.google.com/books?id=W5IWAAAAYAAJ&dq=inauthor%3Aburton%20nights%
20meat&pg=PA159#v=onepage&q&f=false

They  may, like any translator, have gone astray, but not for wont of 
seriously trying  to identify what they were translating. They certainly weren't 
just "making  stuff up"/

Jim Chevallier
www.chezjim.com

Beyond Apicius (2):  recipes from other Roman  sources
http://leslefts.blogspot.com/2014/05/beyond-apicius-2-recipes-from-other.htm
l






In  a message dated 5/12/2014 3:28:25 P.M. Pacific Daylight Time,  
lilinah at earthlink.net writes:
Just to reiterate again what i've already said  before...

In the translations from before Arberry's translation of  al-Baghdadi, the 
translators are just making stuff up. For more than that most  part they had 
no idea what the food words meant.
org  



More information about the Sca-cooks mailing list