[Sca-cooks] Odd Question
JIMCHEVAL at aol.com
JIMCHEVAL at aol.com
Mon May 12 15:53:23 PDT 2014
I think that's a bit exaggerated.
The earlier quotes I provided are richly annotated:
http://books.google.com/books?id=NXa7TXBBsfwC&lpg=PA86&dq=inauthor%3Aburton%
20nights%20taste&pg=PA70#v=onepage&q&f=false
Meat pudding is indexed here to "harisah", as it is in the next work as
well:
"1 "Harisah" = meat-pudding. In A1-Hariri (Ass. xix.) where he enumerates
the several kinds of dishes with their metonomies it is called the " Mother
of Strengthening" (or Restoration) because it contains wheat—" the
Strengthener" (as opposed to barley and holcus). So the "Mother of Hospitality" is
the Sikbaj, the Persian Sikba, so entitled because it is the principal dish
set before guests and was held to be royal food. (Chenery, pp. 218, 457).
For the latter see infra."
http://books.google.com/books?id=W5IWAAAAYAAJ&dq=inauthor%3Aburton%20nights%
20meat&pg=PA159#v=onepage&q&f=false
They may, like any translator, have gone astray, but not for wont of
seriously trying to identify what they were translating. They certainly weren't
just "making stuff up"/
Jim Chevallier
www.chezjim.com
Beyond Apicius (2): recipes from other Roman sources
http://leslefts.blogspot.com/2014/05/beyond-apicius-2-recipes-from-other.htm
l
In a message dated 5/12/2014 3:28:25 P.M. Pacific Daylight Time,
lilinah at earthlink.net writes:
Just to reiterate again what i've already said before...
In the translations from before Arberry's translation of al-Baghdadi, the
translators are just making stuff up. For more than that most part they had
no idea what the food words meant.
org
More information about the Sca-cooks
mailing list