[Sca-cooks] Food of the Arabian Nights was Odd Question
JIMCHEVAL at aol.com
JIMCHEVAL at aol.com
Wed May 14 16:08:19 PDT 2014
"Then Perry points out that where Burton has "little partridges" the
original has "cranes" - something Burton should have known... and where Burton
has "stews well marinate" it actually says partridges. "Fries" are fried
dishes... Perry continues: "In the third line, fish are served on loaves of a
mysterious bread which Burton renders as 'cakes in piles' " Now, bread is
not cake, but it scans the same, so Burton should have just used "bread" -
why make up "cake" when it isn't there?"
Actually, specifically what he points out is that BURTON'S OWN NOTE gives
the further information: "The 'little partridges' are actually cranes and
the 'stews well marinate' are partridges, as a careful reading of Burton's
footnote would reveal." I don't know what's the matter with using 'fries'
for 'fried dishes'; in Burton's time our sense of the word did not exist. As
for using 'cakes' for 'breads', Perry certainly isn't upset by that -that's
your added critique. As someone who does a great deal of bread history, I
can tell you one finds different authors using the two words for the same
thing fairly often. "Fouace", for instance, which is basically hearth bread,
has been rendered as "cake" more than once. And is a croissant a pastry or
a roll? It is described as either across various texts.
Perry certainly doesn't fault Burton here. He only offers his own idea of
what a "ladder bread" might have been.
"Or, for example, Perry points out the text said "qata'if", and Burton
translated that as "fritter" dripping with honey or syrup and melted butter.
But it's actually a pancake rolled around sweetened chopped nuts. Not a
fritter, yet Burton said it was. He didn't know what the dish was, so he MADE
STUFF UP"
But you left out the next line in Perry's text: "The resulting packet is
then deep-fried". As shorthand for nineteenth century Western readers,
"fritters" in this case is not making something up; it's finding a rough
approximation for a deep-fried pastry.
He then refers to "Burton's 'soap-cakes' and quite simply says what they
corresponded to in Arabic. He certainly does not fault the translation.
On the combs (anshat), he is as mystified as Burton and certainly does not
fault Burton's attempt at a translation. He knows immediately what a "mess
of pomegranate seed" is. In regard to the cumin dish, he points out that
translators are "virtually unanimous" about its composition - something they
could hardly be if they were each making stuff up. The fact that he has
more precise information at his fingertips certainly does not negate the
sincere effort to find an accurate equivalent.
On the passage beginning 'marinated meats...', he himself cannot identify
one dish in the original. He sees right off that Burton meant sikbaj by
marinated meats, and that the dish he referred as an omelette was indeed made
with eggs (what else one would compare it to in Western cuisine is beyond
me). In general, he makes no specific critique here of Burton's translation
but adds further notes to it (where he can).
Again, claiming that people made things up is very different from saying
they chose the wrong word in translation (often a matter of taste) or simply
didn't have additional information to put what they knew in context. It
implies they simply, carelessly stuck any word in there they thought they
could get away with. Perry leaves no such impression about these translators;
to the contrary he shows every sign of taking their efforts with the
greatest seriousness.
You are, in a word, far harsher about these translations than the person
you continually cite as your authority.
Basically, the faults you're finding in these texts are the kind of faults
one finds in all kinds of culinary translation, even when it is done with
the greatest seriousness. In her translation of a fourteenth century
dietetic, the very serious Belgian scholar Geneviève Xhayet translates as "crepe"
a word that other sources show meant "omelette" in the period and which in
fact is most often translated that way in nineteenth century glossaries.
But just enough dictionaries do render it as "crepe", and the dish itself
includes more flour than is typical for an omelette, for her translation to
be defensible.
http://leslefts.blogspot.com/2014/02/a-fourteenth-century-dietetic-belgian.h
tml
She also seems to have been completely unaware that "nectar" was a common
medieval drink.
None of this means she was "making stuff up", just struggling with the
standard issues of translating across cultures and eras.
Otherwise, for those who want to judge for themselves how seriously Perry
takes these translations, here, once again, is the link to the text:
_http://books.google.com/books?id=H0iEWo-WJ40C&lpg=PA134&ots=_N06FivTwm&dq=%
22charles%20perry%22%20burton%20Arab&pg=PA134#v=onepage&q&f=false_
(http://books.google.com/books?id=H0iEWo-WJ40C&lpg=PA134&ots=_N06FivTwm&dq="charles%2
0perry"%20burton%20Arab&pg=PA134#v=onepage&q&f=false)
Jim Chevallier
www.chezjim.com
Beyond Apicius (2): recipes from other Roman sources
http://leslefts.blogspot.com/2014/05/beyond-apicius-2-recipes-from-other.htm
l
In a message dated 5/14/2014 3:17:22 P.M. Pacific Daylight Time,
lilinah at earthlink.net writes:
Perry points out that further along in the poem Burton has "This pulse,
these potherbs stepped in oil with eysill combinate" where the Arabic has
sikbaj, which Burton acknowledges in some footnote.
More information about the Sca-cooks
mailing list