[Sca-cooks] soba bien sobada

Ana Valdés agora158 at gmail.com
Tue Sep 27 15:20:32 PDT 2016


Sobar i Rio de La Plata (where we keep many archaic Castilian expressions)
means caress or touch in a "oily way", it means softening up someone.
Ana

Den 27 sep 2016 19:15 skrev "David Friedman" <ddfr at daviddfriedman.com>:

> On 9/27/16 8:58 AM, Susan Lord wrote:
>
> Please note my publication of "Culinary Abundance Rich Recipes with
>> Medieval Variations," which contains samples of recipes Fernando de la
>> Granja Santamaria translated. Stefan published it as a message but now I
>> find in  a Bucknell publication: http://www.eg.bucknell.edu/~lw
>> ittie/sca/food/Fadalat%20-%20Andalusian%20Muslim%20-%2013th%20C.pdf
>>   <http://www.eg.bucknell.edu/~lwittie/sca/food/Fadalat%20-%20
>> Andalusian%20Muslim%20-%2013th%20C.pdf>
>> As seen in Recipe 1, Pan Cocido en el horno/Baked Bread in Granja’s
>> translation of Fadalat reads: "se soba bien sobado."
>>
>> In my vocabulary list, in the same publication, this phrase is explained:
>> soba bien sobada, to knead; to add lard or oil dough during the kneading
>> process. Literally, this consists of dipping hands in grease when kneading
>> dough.
>>
> If I understand this correctly, you are quoting yourself here.
>
>> If you consult  xhttp://es.thefreedictionary.com/sobado <xhttp://
>> es.thefreedictionary.com/sobado> you will find:
>>
>>   sobar: Oprimir y remover una cosa para que se ablande. English to knead.
>> sobado, -da, del bollo o torta a cuya masa se ha agregado aceite o
>> manteca. Adding oil or butter to dough to make bun or a cake.
>>
> So that's your basis for translating the Spanish. It still doesn't give
> your detailed instruction ("Dip hands in lard or oil and knead it well")
>
> Checking the Oxford dictionary at https://es.oxforddictionaries.
> com/definition/sobado I get
>
>
>    adjective
>
>  * 1
>
>    [objeto] Que está muy gastado o deteriorado por el uso.
>
>    /necesitas una cartera nueva, que esa está muy sobada/
>
>  * 2
>
>    [tema, recurso] Que ha sido tratado o utilizado en muchas ocasiones,
>    por lo cual puede resultar vulgar o falto de originalidad.
>
> If I correctly understand those, neither has anything to do with adding
> oil.
>
> It looks as though there are a variety of things the word might mean. We
> need to go back to the Arabic original.
>
> I've put the question to Charles Perry and we will have to see if I get an
> answer or if Galefridus can work it out.
>
>>
>> Note, I am translating from la Granja as I do not know Arabic nor do I
>> have access to the text la Granja used.
>>
>> It is interesting to note that the Marin version No. 1 "Receta de pan
>> cocido en el horno" makes no reference to the addition of oil or grease and
>> calls for the dough to be rolled out like obleas/wafers which I interpret
>> to be flat bread but then it is left to rise.
>>
> Which raises the question of whether the rolling out is somewhere in the
> original Arabic or if Marin is adding additional instructions.
>
> --
> David Friedman
> www.daviddfriedman.com
> http://daviddfriedman.blogspot.com/
>
> _______________________________________________
> Sca-cooks mailing list
> Sca-cooks at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/sca-cooks-ansteorra.org
>


More information about the Sca-cooks mailing list