[Bards] Just looking for some feed back

R. Culver captbigdamnhero at gmail.com
Wed Mar 1 08:33:52 PST 2017


Having a "translator" was part of what I was hoping for, though with my
humor, the thought of the New English text on a spool, used like subtitles
had crossed my mind, too.  I was thinking more going sentence by sentence,
as opposed to one after the other.  As I said, while I am by now means a
master of Old English, when I use it, I like to showcase how much still
exists in or tongue today. Line by line, people hear that better
sometimes.  I like having an educational quality.


Wihtric

On Wed, Mar 1, 2017 at 10:29 AM, Jessica Smith <jasiwolf at gmail.com> wrote:

> Oooo jumping into the bardic! Good for you!
>
> How about present it in both, intro that you'll speak the old English, then
> the translation afterwards, then do the whole of it in old English and
> follow with the whole of it translated.
>
> Bards in general are used to performances in a wide range of languages, and
> most scadians would not be put off by it.
>
> Wishing you the best from afar,
> Lady Cosma
>
>
> On Mar 1, 2017 8:21 AM, "R. Culver" <captbigdamnhero at gmail.com> wrote:
>
> > Wihtric hláfard Wihtmunding greets the wordsmiths of Ansteorra!
> >
> >
> > Not sure I have made an introduction here, but I was briefly on the FB
> > page.  I have since forsaken all social media, so I have few format for
> > feedback.
> >
> > Anyway, I am Wihtric from Steppes.  About all I am even remotely known
> for
> > is a knack with Germanic languages I translation, a very narrow skill
> > indeed.  I have rendered things like Dr. Seuss into Old English and am
> now
> > starting my second original piece, at least for SCA consumption, in Old
> > English. My first is a small hymn to Harold Godwineson that some may have
> > seen at various places on the anniversary of Hastings.
> >
> > This new selection I am pondering is for the "For the Love of My Kingdom"
> > bardic on Wednesday at Gulf Wars.  A few notes I have never perform at a
> > bardic at all, so it would be my first time.  Two, I am not sure how this
> > would go over.  Should I keep it as is, working with someone willing to
> > read the translation as I speak in Old English, or should I Just toss the
> > Old, wite in new but similar format, and keep the Old for an A&S display
> > perhaps later, or LPT?
> >
> > This is only the first few lines.  I tend to think in Old and New English
> > simultaneously, as weird as that is. Also note that when I translate to
> try
> > to keep to keep to the words and order as is best able, thus it can come
> > off as like Yoda.  I do this intentional as I have educational reasons
> for
> > that.
> >
> > Anyway, here goes nothing.
> >
> > Eala, bearnas mancynnes, æðelu and gesiþas!
> > LO, bairns of mankinds, nobility and companions!
> >
> > Fram fægere land, feor and neah,
> > From fair lands, far and near,
> >
> > cumaþ hildáca in hæleþa-gamenum tógædere,
> > come battle-oaks in warrior-games together,
> >
> > wuldor mid benc-winum to winnanne.
> > Glories with bench-friends to win.
> >
> > Ac ne land nis tó heofonum neara
> > But no land is to the heavens nearer
> >
> > swa cynehám ure mid steorran blæcum.
> > as our royal-home with a star black.
> >
> > Again tis is just a starting point.  I didn't want to get too far into it
> > if advice was going to be contrary to my plans. I have one skill in this
> > game, and I am just trying to showcase it as much as I can.
> >
> > Gódspéde!
> >
> > Wihtric
> > _______________________________________________
> > Bards mailing list
> > Bards at lists.ansteorra.org
> > http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org
> _______________________________________________
> Bards mailing list
> Bards at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org


More information about the Bards mailing list