[Bards] Just looking for some feed back

Aibhilín inghean Daibhídh aibhilind at gmail.com
Wed Mar 1 13:02:49 PST 2017


I love your work!

I think it depends on the length - there is a time limit for the War Bard
competition, so as long as the original plus the translation would not
exceed the time length, go for it. I don't think anyone has ever done Old
English before for War Bard - it tends to be a very "traditional" bardic
(aka, songs of the society, Irish revolution sounding, etc) - very rarely
period works. Think Calontir songs and that's what they usually get at War
Bard (because Calontir is usually 75% of the entries)

Ansteorra has never won the War Bard competition, so either way - do the
thing! :)

YIS
Aibhilin

On Wed, Mar 1, 2017 at 10:21 AM, R. Culver <captbigdamnhero at gmail.com>
wrote:

> Wihtric hláfard Wihtmunding greets the wordsmiths of Ansteorra!
>
>
> Not sure I have made an introduction here, but I was briefly on the FB
> page.  I have since forsaken all social media, so I have few format for
> feedback.
>
> Anyway, I am Wihtric from Steppes.  About all I am even remotely known for
> is a knack with Germanic languages I translation, a very narrow skill
> indeed.  I have rendered things like Dr. Seuss into Old English and am now
> starting my second original piece, at least for SCA consumption, in Old
> English. My first is a small hymn to Harold Godwineson that some may have
> seen at various places on the anniversary of Hastings.
>
> This new selection I am pondering is for the "For the Love of My Kingdom"
> bardic on Wednesday at Gulf Wars.  A few notes I have never perform at a
> bardic at all, so it would be my first time.  Two, I am not sure how this
> would go over.  Should I keep it as is, working with someone willing to
> read the translation as I speak in Old English, or should I Just toss the
> Old, wite in new but similar format, and keep the Old for an A&S display
> perhaps later, or LPT?
>
> This is only the first few lines.  I tend to think in Old and New English
> simultaneously, as weird as that is. Also note that when I translate to try
> to keep to keep to the words and order as is best able, thus it can come
> off as like Yoda.  I do this intentional as I have educational reasons for
> that.
>
> Anyway, here goes nothing.
>
> Eala, bearnas mancynnes, æðelu and gesiþas!
> LO, bairns of mankinds, nobility and companions!
>
> Fram fægere land, feor and neah,
> From fair lands, far and near,
>
> cumaþ hildáca in hæleþa-gamenum tógædere,
> come battle-oaks in warrior-games together,
>
> wuldor mid benc-winum to winnanne.
> Glories with bench-friends to win.
>
> Ac ne land nis tó heofonum neara
> But no land is to the heavens nearer
>
> swa cynehám ure mid steorran blæcum.
> as our royal-home with a star black.
>
> Again tis is just a starting point.  I didn't want to get too far into it
> if advice was going to be contrary to my plans. I have one skill in this
> game, and I am just trying to showcase it as much as I can.
>
> Gódspéde!
>
> Wihtric
> _______________________________________________
> Bards mailing list
> Bards at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org




-- 
Aibhilin inghean Daibhídh


More information about the Bards mailing list