[Bards] Just looking for some feed back
R. Culver
captbigdamnhero at gmail.com
Wed Mar 1 15:33:18 PST 2017
Master Robin,
Thanks for the feedback. I will weigh it carefully.
As to the "an steorran", in Old English, especially the poetry, they never
used the indefinite article, so it is a form thing there. intentional left
as such. Also it is a bit of a pet peeve of mine of late that everyone is
running around saying "One Star!" though I get and appreciate the
sentiment. Separately, yes, "án steorra" means "one star," but "án-" in a
compound word semantically means, "exception, singular, lone", hence "lone
star". Anhaga in the Exeter riddle for a shield means someone especially
housed or stored, also meaning hermit or anchorite. Anstapa, truly means
"lone stepper/walker/traveler, much more aptly "wanderer" than the poem of
the same name's use of "eardstapa." Einherjar in Old Norse refers to those
fighters who are exception, not so ordinary as not to gain the notice of
One-Eye, but "einn herr" simply means "a warrior." In hindsight, I didn't
even mean for the English article to make it in.
The name will make in there in due time, but my wording was exactly as
intended.
Wihtric
On Wed, Mar 1, 2017 at 4:47 PM, Jay Rudin <rudin at peoplepc.com> wrote:
> First: the warning: Performing in two languages gives people time to lose
> the thread. This is not a beginning performance. You're trying to show your
> knowledge, but recognize that you are deliberately attempting a hard job -
> holding the audience when they can't know what you're saying.
>
> The two times that I have performed in two languages (translations of a
> Petrarchan sonnet and a speech from the Iliad), I separated it in
> reasonable chunks of thought, so that the English would make sense. If a
> single sentence is four lines, then perform those four lines together. So I
> would probably do this:
>
> Eala, bearnas mancynnes, æðelu and gesiþas!
> LO, bairns of mankinds, nobility and companions!
>
> Fram fægere land, feor and neah,
> cumaþ hildáca in hæleþa-gamenum tógædere,
> wuldor mid benc-winum to winnanne.
>
> From fair lands, far and near,
> come battle-oaks in warrior-games together,
> Glories with bench-friends to win.
>
> Ac ne land nis tó heofonum neara
> swa cynehám ure mid steorran blæcum.
>
> But no land is to the heavens nearer
> as our royal-home with a star black.
>
> Also, I'm astounded you didn't say "one star", just to use "an steorra[n]".
>
> Robin of Gilwell / Jay Rudin
> _______________________________________________
> Bards mailing list
> Bards at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org
>
More information about the Bards
mailing list