[Bards] Just looking for some feed back

Kevin Valliquette grimolfr at gmail.com
Thu Mar 2 02:31:29 PST 2017


"Wihtric - you just answered for yourself why the translation we choose is
"One Star" because "Lone Star" means Texas :) We all know that Ansteorra
was chosen as a reference to Texas, but those of us in Oklahoma would
prefer to be included :)"

*DingDingDing* We have a winner! What Aibhilin said.

And in broader terms, well done, Wihtric! Welcome to bardic! Take with a
grain of salt any advice offered, even from the very experienced among us;
performance is a skill that can be learned, certainly, but it is also quite
esoteric -- one may learn all the things a skilled performer has to impart,
and still not connect with an audience. Conversely, one my have no
conscious idea what one is doing and yet bring a memorable "wow" factor to
an audience time and again. As with all arts, learned skills are incredibly
useful, but ultimately, connecting with people on a meaningful level is
something that is, if not impossible, at least difficult to quantify, and
many who have no training manage to do it exceedingly well, while many who
are exceptionally well trained fail utterly.

I say all that to say this: do what you love. Not everyone will get it. If
you're not getting where you want to go, try to figure out what the problem
is and make a change. Lather, rinse, repeat. And then ignore everything
I've said and do what *does* work for you. YMMV, of course. :)

HL Grímólfr Einarsson

On Wed, Mar 1, 2017 at 11:16 PM, Aibhilín inghean Daibhídh <
aibhilind at gmail.com> wrote:

> Wihtric - you just answered for yourself why the translation we choose is
> "One Star" because "Lone Star" means Texas :) We all know that Ansteorra
> was chosen as a reference to Texas, but those of us in Oklahoma would
> prefer to be included :) Additionally, "One Star" does not necessarily
> refer to the translation of Ansteorra - our heraldic banner has one star,
> thus it is perfectly legitimate to say that our BANNER has "one star" and
> thus we are "one army". Also, as a Trimarian, I would FAR prefer to hear
> this rather than "death to Trimaris" which is particularly insulting and
> does not promote the "war without enemies" that we purport to fight :)
>
> However, I absolutely love your Old English breakdown as a Linguist and get
> where you are coming from there on appropriate translation :)
>
> On Wed, Mar 1, 2017 at 5:33 PM, R. Culver <captbigdamnhero at gmail.com>
> wrote:
>
> > Master Robin,
> >
> > Thanks for the feedback.  I will weigh it carefully.
> >
> > As to the "an steorran", in Old English, especially the poetry, they
> never
> > used the indefinite article, so it is a form thing there. intentional
> left
> > as such.  Also it is a bit of a pet peeve of mine of late that everyone
> is
> > running around saying "One Star!" though I get and appreciate the
> > sentiment. Separately, yes, "án steorra" means "one star," but "án-" in a
> > compound word semantically means, "exception, singular, lone", hence
> "lone
> > star". Anhaga in the Exeter riddle for a shield means someone especially
> > housed or stored, also meaning hermit or anchorite. Anstapa, truly means
> > "lone stepper/walker/traveler, much more aptly "wanderer" than the poem
> of
> > the same name's use of "eardstapa." Einherjar in Old Norse refers to
> those
> > fighters who are exception, not so ordinary as not to gain the notice of
> > One-Eye, but "einn herr" simply means "a warrior."  In hindsight, I
> didn't
> > even mean for the English article to make it in.
> >
> > The name will make in there in due time, but my wording was exactly as
> > intended.
> >
> > Wihtric
> >
> > On Wed, Mar 1, 2017 at 4:47 PM, Jay Rudin <rudin at peoplepc.com> wrote:
> >
> > > First: the warning: Performing in two languages gives people time to
> lose
> > > the thread. This is not a beginning performance. You're trying to show
> > your
> > > knowledge, but recognize that you are deliberately attempting a hard
> job
> > -
> > > holding the audience when they can't know what you're saying.
> > >
> > > The two times that I have performed in two languages (translations of a
> > > Petrarchan sonnet and a speech from the Iliad), I separated it in
> > > reasonable chunks of thought, so that the English would make sense. If
> a
> > > single sentence is four lines, then perform those four lines together.
> > So I
> > > would probably do this:
> > >
> > > Eala, bearnas mancynnes, æðelu and gesiþas!
> > > LO, bairns of mankinds, nobility and companions!
> > >
> > > Fram fægere land, feor and neah,
> > > cumaþ hildáca in hæleþa-gamenum tógædere,
> > > wuldor mid benc-winum to winnanne.
> > >
> > > From fair lands, far and near,
> > > come battle-oaks in warrior-games together,
> > > Glories with bench-friends to win.
> > >
> > > Ac ne land nis tó heofonum neara
> > > swa cynehám ure mid steorran blæcum.
> > >
> > > But no land is to the heavens nearer
> > > as our royal-home with a star black.
> > >
> > > Also, I'm astounded you didn't say "one star", just to use "an
> > steorra[n]".
> > >
> > > Robin of Gilwell / Jay Rudin
> > > _______________________________________________
> > > Bards mailing list
> > > Bards at lists.ansteorra.org
> > > http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org
> > >
> > _______________________________________________
> > Bards mailing list
> > Bards at lists.ansteorra.org
> > http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org
> >
>
>
>
> --
> Aibhilin inghean Daibhídh
> _______________________________________________
> Bards mailing list
> Bards at lists.ansteorra.org
> http://lists.ansteorra.org/listinfo.cgi/bards-ansteorra.org
>


More information about the Bards mailing list