[ANSTHRLD] Documentation Request - Elizabeta di Firenze della Rosa
kobrien at texas.net
kobrien at texas.net
Wed Mar 31 14:27:25 PST 2004
> OK, now I have something more definitive. Below is the docs I got from St
> Gabriels. let me know if anything needs changing so I can finish out the
> forms and get them printed for the submitter
>
> Thanks
>
> Borek
>
>
> Elizabeta From the Academy of St. Gabriel,
> http://www.s-gabriel.org/names/arval/venice14/venice14given.html, Page 4 of
> 4, Womens Given name
>
> di Firenze From the Academy of St. Gabriel,
> http://www.s-gabriel.org/names/arval/venice14/venice14sur.html, Page 2 of 6,
> da Firenze Locative meaning from Florence
<di> and <da> are different and are not interchangable.
The standard formats are:
<di [father's given name (nominative case)]>
<da [placename (nominative case)]>
So, <da Firenze> is correct where <di Firenze> is not.
> della Rosa Descriptive byname, of the Roses
I'm not sure if this really is a descriptive or a general toponymic (referring
to a place with lots of roses) or what. Maybe Maridonna knows.
The Tratte (http://www.stg.brown.edu/projects/tratte/doc/SURNAM1.html) lists
<DELLAROSA> as a surname. Since they standardized the data (removed spaces,
made all letters uppercase) as it was entered, <della Rosa> is the most likely
original form of this surname.
A larger issue is whether anyone knows whether an Italian name formed
[given name] [locative byname referring to a town] della Rosa
is plausible or not. Do we know of any parallel examples? Something like
[given name] di [father's given name] della Rosa
would probably be unremarkable. (Maridonna, do you know?) The question arises
because of the locative byname in the middle.
If <della Rosa> is viewed as an inherited surname, a construction like:
Elizabeta della Rosa da Firenze
might be supportable. But I'm away from my books and home computer at the
moment and so can't check easily.
Mari
More information about the Heralds
mailing list