[Sca-cooks] Portuguese cookbook online

Robert Downie rdownie at mb.sympatico.ca
Sat May 31 09:50:54 PDT 2003


In modern day Portuguese, manteiga means butter (as in, fat from milk solids) and
banha means lard (as in animal fat).  Whether this was the case in 15th century
usage, I can't say for sure.

I wouldn't class bacon and toucinho as the same, however, because the processing
is a  bit different.  Toucinho generally has the skin attatched and is not nearly
as salty as bacon.  While both would be tasty, I suspect the final product would
be noticeably different.  My parents never bought bacon at the supermarket, they
always made a special trip to the Portuguese grocery store for toucinho.

Faerisa

david friedman wrote:

>
> We tried the Moorish chicken from the earlier translation (recipe is
> in the Miscellany) and it is quite good--although the toucinho (you
> have it as pork belly, the earlier translator had it as bacon) amused
> us, since pork emphatically would not be in a real Moorish dish.
>
> The seasonings, especially the cilantro, in this and other dishes
> from this source, did remind us of the 13th c. Andalusian cookbook.
>
> I see that you are translating "manteiga" as butter. Brighid, in her
> Spanish translation, discussed when the similar word in Spanish
> should be butter and when lard. Is it unambiguous in Portuguese?
>
> Elizabeth/Betty Cook




More information about the Sca-cooks mailing list