[Sca-cooks] a worrisome quote from Le Menagier
Robin Carroll-Mann
rcmann4 at earthlink.net
Mon Jan 12 20:40:04 PST 2004
On 12 Jan 2004, at 21:46, Daniel Myers wrote:
>
> On Monday, January 12, 2004, at 08:10 PM, Phil Troy/ G. Tacitus
> Adamantius wrote:
>
> > Also sprach Daniel Myers:
> >> "Item, you can tell the age of a hare from the number of openings
> >> under its tail, for there will be as many openings as years."
> >> Le Menagier de Paris (Janet Hinson, trans.)
> I found the passage in question in the French version:
>
> "Item, l'en cognoist l'aage d'un lièvre au nombre des pertuis qui sont
> dessoubs la queue, car pour tant de pertuis, tant d'ans."
> Le Ménagier de Paris (ed. by Jérome Pichon) [from
> http://www.pbm.com/~lindahl/menagier/ ]
>
> My high-school French is very rusty - and the odd spelling doesn't help
> - but I'd read this as:
>
> "Item, one can know the age of a hare from the number of the /pertuis/
> that are below the tail, because for each /pertuis/, then of a year."
>
> Babelfish translates "pertuis" as "sluice" - a funny word for this
> context.
The 1694 dictionary of the Academie Francaise defines "pertius" as "trou"
[hole] or "ouverture" [opening], and adds that it is an old word.
The 1762 edition adds some geographical definitions
1. a narrow strait between an island an the mainland
2. a narrow pas between mountains
Brighid ni Chiarain *** mka Robin Carroll-Mann
Barony of Settmour Swamp, East Kingdom
rcmann4 at earthlink.net
More information about the Sca-cooks
mailing list